أَوَمَنْ يُنَشَّأُ فِي الْحِلْيَةِ وَهُوَ فِي الْخِصَامِ غَيْرُ مُبِينٍ
E ve mey yüneşşeü fil hılyeti ve hüve fil hısami ğayrumübın
Kelime
Anlamı
Kökü
أَوَمَنْ
kimseyi mi?
يُنَشَّأُ
yetiştirilen
فِي
içinde
الْحِلْيَةِ
süs
وَهُوَ
ve
فِي
الْخِصَامِ
mücadelede
غَيْرُ
olmayan
مُبِينٍ
açık

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlar, süslenip bezenerek yetişen ve münakaşada, düşmanlıkta, apaçık bir delil bile getiremeyen, istediğini söyliyemeyen bir mahlûku mâbûda mı nispet ediyorlar?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Süs içinde yetiştirilip tartışmayı ve kavgayı beceremeyecek ve istediğini söyleyemeyecek olan kız çocuklarını mı Allah’a isnat ediyorlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Süs içinde yetiştirilip savaş edemeyecek olanı mı istemiyorlar? (Onları Allah’ın parçası mı sayıyorlar?)

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yoksa süs içinde yetiştirilen ve tartışmada beyan gücü olmayan diye değerlendirdiğinizi (kız çocukları) mi (Allâh’a yakıştırıyorsunuz)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Süs içinde yetiştirilip mücadelede açık olmayanı mı (Allah’a yakıştırıyorlar)?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlar, süs içinde büyütülüp de mücadelede açık olmayan (kızlar)ı mı (Allah’a yakıştırıyorlar)?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Süs içinde yetiştirilib büyütülen ve iddiasını isbat edemiyen kimseyi (yaratılışça pek zayıf olan kızları) mı? (Allah’a çocuk isnad ediyorlar).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Süs içinde büyüyen ve savaşmasını bilmeyen mi!” der.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Demek, sus icinde yetistirilecek de cekismeyi beceremiyecek olani Allah’a degil mi?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ya, demek onlar süs içinde yetiştirilip de tartışıp çekişmede, (hayat ile mücadelede) açıklık getirmeyeni mi (Allah’a isnad ediyorlar) ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Süs içinde (hassas bir şekilde) yetişip de mücadelede kendisini (erkek gibi) savunamayanı mı Allah`a yakıştırıyorlar?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Süs içerisinde (narin bir biçimde) yetiştirilen ve tartışmada (delilini erkekler gibi) açıklayamayanı mı Allah’a isnad ediyorlar?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Süs içinde yetiştirilip savaş edemeyecek olanı mı istemiyorlar? (Onları Allah’ın parçası mı sayıyorlar?)

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Süsler içinde yetiştirilmesine rağmen kavgada beceriksiz olan mı!?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yoksa onlar, süs ve zinet içerisinde yetiştirilip de mücadelede erkek gibi kendisini savunmaya açık olmayan kızları mı O’na isnad ediyorlar?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Demek süs içinde yetiştirilerek mücadele gücü olmayanı mı Allah’a isnad ediyorsunuz?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlar, süs içinde büyütülüp de mücadelede açık olmayan (kızlar)ı mı (Tanrı’ya yakıştırıyorlar)?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Süs içinde yetiştirilmekte olan ve tartışma sırasında açıklayamayanları mı?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Onlar) süs içinde yetişdirilmekde olub da kendisi mücâdele (hüccetini) açıklamayan kişiyi mi (Allaha nisbet ediyorlar)?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (O müşrikler) süs içinde yetiştirilip de, tartışmada (delîlini) açıklayamayacak olan(kız çocukların)ı mı (O`na isnâd ediyorlar)?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yoksa süs içinde yetiştirilip de mücadelede açık olmayanı mı?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Açık olmayan bir kararsızlık içerisinde (olan kız çocuğu için) "Süs için yetiştirilecek birisi mi" der.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ziynet için yetiştirilen ve mücâdeleye gücü yetmeyeni mi (Allah’a isnad ediyorlar)?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar ziynet içinde büyütülen ve mücadelede (tartışmada) açıklayıcı (deliller ortaya koyma gücüne sahip) olamayanı mı (kız çocuğunu mu Rahman’a isnat ediyorlar)?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Ne!" (diye şaşkınlıkla sorar), "(Bir kız sahibi mi oldum) (yalnız) süs için var olan bir kız?" Bunun üzerine kendini belli belirsiz bir iç çatışmanın içinde bulur.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    "Ne! Süs püs içinde yetiştirilmekten (başka işe yaramayan) biri daha mı?" (der) ve kendini belli belirsiz bir çatışmanın içinde bulur.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Yoksa süs içinde yetiştirilecek olup da o mücâdele halinde delilini izhar edemiyecek olanı mı? (O Rahmân’a isnat ediyorlar).

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yoksa onlar, süs içinde yetiştirilip de mücadelede açık olmayanı mı? (Meramını tam olarak anlatamayan kızları mı O’na yakıştırıyorlar?)

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "süs içinde yetiştirilen, savaşta kendini gösteremeyecek olanı mı?"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Demek süs içinde yetiştirilerek mücadele gücü olmayanı mı Allah’a isnad ediyorsunuz?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlar -iddialarınca- süs içinde yetişen ve tartışmada meramını kuvvetle anlatamayan kızları mı Allah’a isnad ediyorlar? (Oysa insanın en değerli saydığı şeyi Mâbud’una vermesi gerekir).

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Süs içinde yetiştirilip, mücâdelede açık olmayanı (tartışmayı ve kavgayı beceremeyeni) mi (Allâh’ın çocuğu yaptılar)?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Süs içinde yetiştirilen, bunun üzerine kendini apaçık olmayan bir çatışmanın içinde bulanı mı? (Allah’a yakıştırıyorlar)

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlar, süs içinde büyütülüp de mücadelede açık olmayan (kızlar)ı mı (Allah’a yakıştırıyorlar)?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Süs içinde yetiştirilen, fakat çekişme ve savaşta yetersiz kalanı, öyle mi?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Is then one brought up among trinkets, and unable to give a clear account in a dispute (to be associated with Allah)?