وَقَالُوا لَوْلَا نُزِّلَ هَٰذَا الْقُرْآنُ عَلَىٰ رَجُلٍ مِنَ الْقَرْيَتَيْنِ عَظِيمٍ
Ve kalu lev la nüzzile hazel kur’anü ala racülim minel karyeteyni azıym
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَقَالُوا
ve ḳālū
ve dediler ki
لَوْلَا
levlā
değil miydi?
نُزِّلَ
nuzzile
indirilmeli
الْقُرْانُ
l-ḳurānu
Kur’an
الْقَرْيَتَيْنِ
l-ḳaryeteyni
iki kent-
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve bu Kur’ân dediler, iki şehirden birinin en büyük, en ileri gelen adamına inseydi ne olurdu?
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Bu Kur’ân iki şehirden, yani Taif ve Mekke’nin birinin en büyük, en ileri gelen adamına inseydi ne olurdu?"
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Ve dediler ki: Bu Kur’an iki şehirden bir büyük adama indirilse olmaz mıydı?
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Dediler ki: "Bu Kur’ân şu iki şehrin büyük adamlarından birine niye indirilmedi?"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Bu Kur’an iki kentin birinden, büyük bir adama indirilmeli değil miydi?’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ve dediler ki: "Bu Kur’an, iki şehirden birinin büyük bir adamına indirilmeli değil miydi?"
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Yine şöyle dediler: "- Şu Kur’an, iki memleketten (Mekke ve Taif’den) bir büyük adama (mal ve mevkii büyük bir kimseye) indirilseydi ya!..."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Bu Kur`ân, iki şehirden bir büyük adama indirilmeliydi!”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
«Bu Kuran, iki sehrin birinden bir buyuk adama indirilmeli degil miydi?» dediler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Ve bir de dediler ki: «Bu Kur’ân, şu iki şehirden büyük bir adama indirilmeli değil miydi?»
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
“Bu Kur`an, iki şehirden (Mekke ve Taif`ten) bir büyük adama indirilseydi ya!” dediler.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"Bu Kur’an, iki şehrin birinden bir büyük adama indirilseydi ya!" dediler.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Ve dediler ki: Bu Kur’an iki şehirden bir büyük adama indirilse olmaz mıydı?
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Bu Kuran, şu iki kentten ünlü ve büyük bir adama indirilmeli değil miydi?" dediler.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Yine Onlar: «Bu Kur’an, şu iki şehirden bir büyük adama indirilmeli değil miydi?» dediler.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Ve dediler ki: «Bu Kur’an iki şehrin birinden bir büyük adama indirilmeli değil miydi?»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ve dediler ki: "Bu Kuran, iki şehirden birinin büyük bir adamına indirilmeli değil miydi?"
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Ve dediler ki: "Bu Kur’an, iki şehirden birinin büyük bir adamına indirilmeli değil miydi?"
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Bir de (şunu) söylediler: «Şu Kur’an iki memleketin birindeki büyük bir adama indirilmeli değil miydi»?
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ve dediler ki: `Bu Kur`ân, iki şehirden (birinde bulunan) büyük bir adama indirilmeli değil miydi?`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ve dediler ki: Bu Kur’an, o iki kasabanın birinden büyük bir adama indirilmeli değil miydi?
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
"Bu Kur’an, şu iki büyük şehre mensup bir adama indirilmesi gerekmiyor muydu?" dediler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve dediler ki: "Bu Kur’ân’ın, iki beldeden, bir büyük adama indirilmesi gerekmez miydi?"
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Ve dediler ki: "Bu Kur’an, neden iki şehirden (Mekke ve Taif’ten) birinin büyük bir adamına indirilmedi?"
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve yine şöyle derler: "Bu Kuran, neden iki şehrin ileri gelenlerine inmiş değil?"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Yine dönüp dediler ki: "Bu ilahi mesaj, şu iki şehrin en büyük (adam)ların birine inmeli değil miydi?"
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve dediler ki: «Şu Kur’an, iki beldeden bir büyük erkek üzerine indirilmiş olmalı değil midir?»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Ve dediler ki: "Bu Kur’an iki şehirden (Mekke ve Taif’ten) bir büyük adama indirilmeli değil miydi?"
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Yine dediler ki: "Bu Kur’an şu iki şehirden, (mevki sahibi) büyük bir adam üzerine indirilmeli değil miydi?"
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
«Bu Kur’an iki şehrin birinden bir büyük adama indirilmeli değil miydi?»
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(30-31) Ama bu gerçek kendilerine gelince: "Bu sihirdir, biz bunu kabul etmeyiz" dediler ve eklediler: "Bu Kur’ân, bu iki şehirden büyük bir adama indirilseydi ya!"
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Ve dediler ki: "Bu Kur’ân iki kentten, büyük bir adama indirilmeli değil miydi?"
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-Bu Kur’an iki şehrin büyüklerinden bir adama indirilmeli değil miydi? dediler.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ve dediler ki: «Bu Kur’an, iki şehirden birinin büyük bir adamına indirilmeli değil miydi?»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Ve dediler: "Şu Kur’an, iki kent içinden büyük bir adama indirilmeli değil miydi?"
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Also, they say: "Why is not this Qur´an sent down to some leading man in either of the two (chief) cities?"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.