وَلَمَّا جَاءَهُمُ الْحَقُّ قَالُوا هَٰذَا سِحْرٌ وَإِنَّا بِهِ كَافِرُونَ
Ve lemma caehümül hakku kalu haza sıhruv ve inna bihı kafirun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
جَاءَهُمُ
cā`ehumu
onlara gelince
وَإِنَّا
ve innā
ve elbette biz
كَافِرُونَ
kāfirūne
tanımayız
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve onlara gerçek gelince de bu dediler, büyü ve biz şüphe yok ki inkâr etmedeyiz onu.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Bu bir büyüdür ve biz onu inkâr edenleriz" dediler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Fakat kendilerine hak gelince: Bu bir büyüdür, biz onu tanımıyoruz, dediler.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Hak onlara geldiğindeyse dediler: "Bu bir büyüdür... Biz Onu kabul etmeyiz!"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Bu bir büyüdür ve biz onu inkâr edenleriz’ dediler.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ancak kendilerine hak gelince, dediler ki: "Bu bir büyüdür, doğrusu biz ona (karşı) kafir olanlarız."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Fakat onlara hak (kitab ve peygamber) gelince: "- Bu bir sihirdir; biz buna inanmayız." dediler.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Bu gerçek kendilerine geldiğinde, “Bu bir büyüdür. Biz onu reddediyoruz” dediler.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Gercek kendilerine geldigi zaman: «Bu bir buyudur. Dogrusu biz onu inkar ediyoruz» dediler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Hakk onlara geldiği zaman, «bu bir sihirdir ve biz elbette onu inkâr edenlerizdir,» dediler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Fakat kendilerine hak gelince: “Bu büyüdür biz onu tanımayız” dediler.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Fakat kendilerine Hak gelince, "Bu bir büyüdür, biz onu kesinlikle inkâr ediyoruz" dediler.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Fakat kendilerine hak gelince: Bu bir büyüdür, biz onu tanımıyoruz, dediler.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Kendilerine gerçek geldiği zaman, "Bu bir büyüdür ve biz onu inkâr ediyoruz" dediler.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Kendilerine hak geldiği zaman onlar: «Bu bir büyüdür doğrusu biz onu tanımıyoruz.» dediler.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Fakat kendilerine hak gelince: «Bu büyüdür biz onu tanımayız.» dediler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ancak kendilerine hak gelince, dediler ki: "Bu bir büyüdür, doğrusu biz ona kafir (olanlar)ız."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Ancak kendilerine hak gelince, dediler ki: "Bu bir sihirdir, doğrusu biz ona kâfir olanlarız."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Fakat) kendilerine o hak gelince onlar «Bu, sihirdir. Biz onu (inkâr ile) küfredicileriz» demişlerdir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Fakat kendilerine o hak gelince: `Bu bir sihirdir ve doğrusu biz onu inkâr edicileriz` dediler.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Hak kendilerine geldiğinde ise: Bu bir büyüdür. Doğrusu biz, onu inkar ediyoruz, dediler.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onlara hak (Kur’an) geldiğinde "Bu sihirdir. Biz onu ret edip inkar ediyoruz. "
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve onlara Hakk (Kur’ân) geldiği zaman: "Bu bir sihirdir ve şüphesiz biz, onu inkâr edenleriz." dediler.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Ancak kendilerine hak gelince dediler ki: "Bu bir büyüdür, doğrusu biz onu inkâr edicileriz."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
ama şimdi hakikat onlara ulaşınca, "Bütün bunlar sadece büyüleyici laflardır ve biz onlarda bir doğruluk payı olduğuna inanmıyoruz!" derler.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ama hakikat ayaklarına kadar geldiği zaman da, "Bu bir sihirdir, biz bunu kesinlikle reddediyoruz" dediler.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Vaktâ ki, kendilerine hak geldi. Dediler ki: «Bu, bir sihirdir ve şüphe yok ki, biz bunu inkâr edicileriz.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Hak kendilerine gelince: "Bu bir sihirdir, doğrusu biz onu tanımıyoruz. " dediler.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Gerçek kendilerine gelince; "Bu bir büyüdür, biz onu inkâr edicileriz" dediler.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
«Bu büyüdür biz onu tanımayız.» dediler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(30-31) Ama bu gerçek kendilerine gelince: "Bu sihirdir, biz bunu kabul etmeyiz" dediler ve eklediler: "Bu Kur’ân, bu iki şehirden büyük bir adama indirilseydi ya!"
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Fakat kendilerine gerçek gelince: "Bu, büyüdür, biz onu tanımayız" dediler.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Onlara hak geldiği zaman: -Bu bir aldatmacadır, biz onu tanımıyoruz. dediler.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ancak kendilerine hak gelince, dediler ki: «Bu bir büyüdür, doğrusu biz ona (karşı) kâfir olanlarız.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Ne var ki, hak kendilerine geldiğinde şöyle dediler: "Bu bir büyü, biz bunu inkâr ediyoruz!"
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
But when the Truth came to them, they said: "This is sorcery, and we do reject it."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.