Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Seni, katımıza alsak bile hiç şüphe yok ki mutlaka onlardan öç alırız biz.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Eğer biz, seni vefat ettirip onların arasından alıp götürsek bile, mutlaka onlardan intikam alırız.
Adem UğurAdem Uğur:
Biz seni onlardan alıp götürsek de yine onlardan intikam alırız.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Eğer seni (dünyadan) götürsek dahi, doğrusu biz onlardan intikam alıcılarız.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Biz seni alıp götürürsek onlardan muhakkak öç alırız.
Ali BulaçAli Bulaç:
Şu halde Biz seni alıp-götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Öyle ise, seni alır götürürsek (vefat ettirirsek), muhakkak ki onlardan intikam alacağız.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Biz seni onlardan alıp götürsek de yine onlardan intikam alırız.
Bekir SadakBekir Sadak:
(41-42) Seni onlardan uzaklastirsak bile dogrusu Biz kendilerinden oc aliriz; yahut onlara vadettigimizi sana gosteririz. Cunku onlara karsi gucu yetenleriz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Eğer biz seni (alıp kendimize) götürsek bile şüphesiz onlardan intikam alacağız.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(41-42) (Ey Resulüm!) Biz seni onların arasından (vefat ettirip) yanımıza alsak da, onlardan yine (yaptıkları kötülüklerin karşılığını vererek) intikamı alacağız. Yahut onlara vaad ettiğimiz azabı, dünyada sana göstereceğiz. Çünkü onlara karşı biz her zaman güçlüyüz.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Ya biz seni (bu dünyadan) alır götürürüz de, onlardan intikam alırız.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Biz seni onlardan alıp götürsek de yine onlardan intikam alırız.
Edip YükselEdip Yüksel:
Seni alıp götürsek de biz onları cezalandıracağız.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Eğer biz seni onlara azap gelmeden önce alıp götürsek bile onlardan intikam alırız.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Eğer biz seni alıp götürürsek (vefat ettirirsek) onlardan intikam alacağız.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Şu halde biz seni alıp götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Şu halde Biz seni alıpgötürürsek, elbette onlardan intikam alacağız.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Eğer seni herhalde (alır) götürürsek şübhe yok ki onlardan biz intikaam alıcılarızdır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Şimdi (onlara azâb etmeden) seni (alıp) götürsek (vefât ettirsek bile), hiç şübhesiz biz onlardan intikam alıcılarız.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Seni onlardan uzaklaştırsak da; muhakkak ki Biz, onlardan intikam alırız.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Eğer biz seni yok edersek (öldürürsek), kesinlikle onlardan intikam alırız.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Fakat seni de aralarından mutlaka gidereceğiz (hayatına son vereceğiz). İşte o zaman mutlaka biz, onlardan intikam alacak olanlarız.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
O halde biz seni alıp götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Biz (mesajın hakim duruma geçmeden önce) seni (onların) elinden alsak da (almasak da) mutlaka onlardan öcümüzü alırız.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Biz ister seni çekip (katımıza) alır daha sonra onlardan öcümüzü alırız;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Eğer seni herhalde (onların aralarından) giderirsek, artık şüphe yok ki Biz onlardan intikam alıcılarız.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Resulüm! Biz seni aralarından alıp götürsek dahi, yine de onlardan intikam alırız.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Biz seni alıp (vefat ettirip) götürsek de, kesinlikle yine de onlardan intikam alırız.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Eğer biz seni alıp götürürsek (vefat ettirirsek) onlardan intikam alacağız.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(41-42) Ey Resulüm! Biz seni vefat ettirip yanımıza alsak da, yine onlardan müminlerin intikamını alırız. Yahut onlara vâd ettiğimiz azabı, sana sağlığında gösteririz. Çünkü onlara karşı Biz her zaman güçlüyüz.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ya biz seni alıp götürdükten sonra onlardan öc alırız.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Biz, seni alıp götürsek de onlardan intikam alacağız;
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Şu halde biz seni alıp götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız,
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ya biz, seni alıp götürdükten sonra onlardan öç alırız;
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Even if We take thee away, We shall be sure to exact retribution from them,