أَوْ نُرِيَنَّكَ الَّذِي وَعَدْنَاهُمْ فَإِنَّا عَلَيْهِمْ مُقْتَدِرُونَ
Ev nüriyenne kellezı veadnahüm fe inna aleyhim muktedoirun
Kelime
Anlamı
Kökü
أَوْ
yahut
نُرِيَنَّكَ
sana gösteririz
الَّذِي
şeyi
وَعَدْنَاهُمْ
onları uyardığımız
فَإِنَّا
şüphesiz bizim
عَلَيْهِمْ
onlara
مُقْتَدِرُونَ
gücümüz yeter

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yahut da onlara vaadettiğimiz azâbı mutlaka sana gösteririz, gerçekten de onlara gücümüz yeter bizim.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Yahut onları tehdit ettiğimiz şeyi sana gösteririz, yani senin gözlerinin önünde, onları azaba uğratırız. Şüphesiz biz onların hakkından geliriz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yahut onlara vâdettiğimiz azabı, sana gösteririz. Çünkü bizim onlara gücümüz yeter.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yahut da onlara vadettiğimizi sana gösteririz... Biz onlar üzerinde istediğimizi yapma gücüne sahibiz!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yahut onlara vaadettiğimizi sana gösteririz. Şüphesiz bizim onlara gücümüz yeter.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ya da kendilerine va’dettiğimiz şeyi onlara gösteririz ki, Biz gerçekten onların üstünde güç yetirenleriz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yahud onlara (azab olarak) vaad ettiğimizi, (hayatında) muhakkak sana göstereceğiz. Elbette onlara azab etmeğe kadiriz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Yahut onlara vaad ettiğimiz azabı sana gösteririz. Çünkü bizim onlara gücümüz yeter.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (41-42) Seni onlardan uzaklastirsak bile dogrusu Biz kendilerinden oc aliriz; yahut onlara vadettigimizi sana gosteririz. Cunku onlara karsi gucu yetenleriz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ya da onlara va’dettiğimiz şeyi (azabı) sana göstereceğiz. Çünkü bizim, onlara kudretimiz elbette yeter.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (41-42) (Ey Resulüm!) Biz seni onların arasından (vefat ettirip) yanımıza alsak da, onlardan yine (yaptıkları kötülüklerin karşılığını vererek) intikamı alacağız. Yahut onlara vaad ettiğimiz azabı, dünyada sana göstereceğiz. Çünkü onlara karşı biz her zaman güçlüyüz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Yahut da, onlara yaptığımız tehdidi sana gösteririz ki, bizim onlara gücümüz yeter.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Yahut onlara vâdettiğimiz azabı, sana gösteririz. Çünkü bizim onlara gücümüz yeter.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yahut, onlara söz verdiğimizi sana gösteririz; bizim onlara gücümüz yeter.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yahut da onlara vaad ettiğimiz azabı sana gösteririz. Çünkü bizim onlara azap etmeye gücümüz yeter.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yahut onları tehdit ettiğimiz şeyi sana gösteririz. Bizim onlara gücümüz yeter.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ya da kendilerine vaadettiğimiz şeyi onlara gösteririz ki, biz gerçekten onların üstünde güç yetirenleriz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ya da kendilerine va’dettiğimiz şeyi onlara gösteririz ki, biz gerçekten onların üstünde güç yetirenleriz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Yahud onlara va’d (ve tehdîd) etdiğimiz (azâb) ı (senin hayâtında) behemehal kendine göstereceğiz. Çünkü biz onların üstünde iktidar saahibleriyiz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Yâhut onlara va`d ettiğimiz (azâb)ı sana (hayâtında) gösteririz; çünki şübhesiz biz, onların üzerine muktedir olanlarız.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yahut da onlara vaadettiğimizi sana gösteririz. Çünkü Biz, onlara karşı gücü yetenleriz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Veyahut onlara vaat ettiğimiz azabı sana gösterirsek ki, bizim buna gücümüz yeter.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ya da onlara vaadettiğimizi (azabı) sana mutlaka göstereceğiz. Çünkü Biz, onların üzerinde mutlaka muktedir olanlarız (gücü yetenleriz).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ya da onlara vaat ettiğimiz azabı sana gösteririz. Çünkü bizim onlara gücümüz yeter.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve onlara vaad ettiğimiz şeyi yerine getirdiğimizi (bu dünyada) sana göstersek de (göstermesek de) onlar üzerinde kesin bir otoriteye sahibiz!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (istersek, onları tehdit ettiğimiz (azabı) sana da gösteririz: Her durumda Biz, elbette onları alt edecek bir güce sahibiz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (42-43) Yahut onlara vaadettiğimizi sana göstereceğizdir. Çünkü Biz, muhakkak ki onların üzerlerine muktedirleriz. Artık sen, sana vahyolunmuş olana kuvvetle sarıl. Şüphe yok ki, sen bir doğru yol üzerindesin.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yahut onlara vâdettiğimiz azabı sana gösteririz. Çünkü bizim onlara gücümüz yeter.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ya da onları tehdit ettiğimiz (azabı) sana gösteririz. Elbette Biz, onlara güç yetiricileriz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yahut onları tehdit ettiğimiz şeyi sana gösteririz. Bizim onlara gücümüz yeter.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (41-42) Ey Resulüm! Biz seni vefat ettirip yanımıza alsak da, yine onlardan müminlerin intikamını alırız. Yahut onlara vâd ettiğimiz azabı, sana sağlığında gösteririz. Çünkü onlara karşı Biz her zaman güçlüyüz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yahut onları uyardığımız şeyi sana gösteririz (senin gözlerinin önünde onları azâba uğratırız); bizim onlara gücümüz yeter.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlara vaadettiğimizi sana göstersek de.. Elbette biz, onlara güç yetiririz!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ya da kendilerine va’dettiğimiz şeyi onlara gösteririz ki, biz gerçekten onların üstünde güç yetirenleriz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yahut da onlara yönelttiğimiz tehdidi sana gösteririz. Biz onlarla başa çıkacak güçteyiz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Or We shall show thee that (accomplished) which We have promised them: for verily We shall prevail over them.