أَوْ نُرِيَنَّكَ الَّذِي وَعَدْنَاهُمْ فَإِنَّا عَلَيْهِمْ مُقْتَدِرُونَ
Ev nüriyenne kellezı veadnahüm fe inna aleyhim muktedoirun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
نُرِيَنَّكَ
nuriyenneke
sana gösteririz
وَعَدْنَاهُمْ
veǎdnāhum
onları uyardığımız
فَإِنَّا
feinnā
şüphesiz bizim
عَلَيْهِمْ
ǎleyhim
onlara
مُقْتَدِرُونَ
muḳtedirūne
gücümüz yeter
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Yahut da onlara vaadettiğimiz azâbı mutlaka sana gösteririz, gerçekten de onlara gücümüz yeter bizim.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Yahut onları tehdit ettiğimiz şeyi sana gösteririz, yani senin gözlerinin önünde, onları azaba uğratırız. Şüphesiz biz onların hakkından geliriz.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Yahut onlara vâdettiğimiz azabı, sana gösteririz. Çünkü bizim onlara gücümüz yeter.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Yahut da onlara vadettiğimizi sana gösteririz... Biz onlar üzerinde istediğimizi yapma gücüne sahibiz!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Yahut onlara vaadettiğimizi sana gösteririz. Şüphesiz bizim onlara gücümüz yeter.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ya da kendilerine va’dettiğimiz şeyi onlara gösteririz ki, Biz gerçekten onların üstünde güç yetirenleriz.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Yahud onlara (azab olarak) vaad ettiğimizi, (hayatında) muhakkak sana göstereceğiz. Elbette onlara azab etmeğe kadiriz.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Yahut onlara vaad ettiğimiz azabı sana gösteririz. Çünkü bizim onlara gücümüz yeter.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(41-42) Seni onlardan uzaklastirsak bile dogrusu Biz kendilerinden oc aliriz; yahut onlara vadettigimizi sana gosteririz. Cunku onlara karsi gucu yetenleriz.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Ya da onlara va’dettiğimiz şeyi (azabı) sana göstereceğiz. Çünkü bizim, onlara kudretimiz elbette yeter.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(41-42) (Ey Resulüm!) Biz seni onların arasından (vefat ettirip) yanımıza alsak da, onlardan yine (yaptıkları kötülüklerin karşılığını vererek) intikamı alacağız. Yahut onlara vaad ettiğimiz azabı, dünyada sana göstereceğiz. Çünkü onlara karşı biz her zaman güçlüyüz.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Yahut da, onlara yaptığımız tehdidi sana gösteririz ki, bizim onlara gücümüz yeter.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Yahut onlara vâdettiğimiz azabı, sana gösteririz. Çünkü bizim onlara gücümüz yeter.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Yahut, onlara söz verdiğimizi sana gösteririz; bizim onlara gücümüz yeter.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Yahut da onlara vaad ettiğimiz azabı sana gösteririz. Çünkü bizim onlara azap etmeye gücümüz yeter.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Yahut onları tehdit ettiğimiz şeyi sana gösteririz. Bizim onlara gücümüz yeter.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ya da kendilerine vaadettiğimiz şeyi onlara gösteririz ki, biz gerçekten onların üstünde güç yetirenleriz.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Ya da kendilerine va’dettiğimiz şeyi onlara gösteririz ki, biz gerçekten onların üstünde güç yetirenleriz.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Yahud onlara va’d (ve tehdîd) etdiğimiz (azâb) ı (senin hayâtında) behemehal kendine göstereceğiz. Çünkü biz onların üstünde iktidar saahibleriyiz.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Yâhut onlara va`d ettiğimiz (azâb)ı sana (hayâtında) gösteririz; çünki şübhesiz biz, onların üzerine muktedir olanlarız.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Yahut da onlara vaadettiğimizi sana gösteririz. Çünkü Biz, onlara karşı gücü yetenleriz.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Veyahut onlara vaat ettiğimiz azabı sana gösterirsek ki, bizim buna gücümüz yeter.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ya da onlara vaadettiğimizi (azabı) sana mutlaka göstereceğiz. Çünkü Biz, onların üzerinde mutlaka muktedir olanlarız (gücü yetenleriz).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Ya da onlara vaat ettiğimiz azabı sana gösteririz. Çünkü bizim onlara gücümüz yeter.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
ve onlara vaad ettiğimiz şeyi yerine getirdiğimizi (bu dünyada) sana göstersek de (göstermesek de) onlar üzerinde kesin bir otoriteye sahibiz!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
(istersek, onları tehdit ettiğimiz (azabı) sana da gösteririz: Her durumda Biz, elbette onları alt edecek bir güce sahibiz.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
(42-43) Yahut onlara vaadettiğimizi sana göstereceğizdir. Çünkü Biz, muhakkak ki onların üzerlerine muktedirleriz. Artık sen, sana vahyolunmuş olana kuvvetle sarıl. Şüphe yok ki, sen bir doğru yol üzerindesin.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Yahut onlara vâdettiğimiz azabı sana gösteririz. Çünkü bizim onlara gücümüz yeter.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ya da onları tehdit ettiğimiz (azabı) sana gösteririz. Elbette Biz, onlara güç yetiricileriz.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Yahut onları tehdit ettiğimiz şeyi sana gösteririz. Bizim onlara gücümüz yeter.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(41-42) Ey Resulüm! Biz seni vefat ettirip yanımıza alsak da, yine onlardan müminlerin intikamını alırız. Yahut onlara vâd ettiğimiz azabı, sana sağlığında gösteririz. Çünkü onlara karşı Biz her zaman güçlüyüz.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Yahut onları uyardığımız şeyi sana gösteririz (senin gözlerinin önünde onları azâba uğratırız); bizim onlara gücümüz yeter.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Onlara vaadettiğimizi sana göstersek de.. Elbette biz, onlara güç yetiririz!
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ya da kendilerine va’dettiğimiz şeyi onlara gösteririz ki, biz gerçekten onların üstünde güç yetirenleriz.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Yahut da onlara yönelttiğimiz tehdidi sana gösteririz. Biz onlarla başa çıkacak güçteyiz.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Or We shall show thee that (accomplished) which We have promised them: for verily We shall prevail over them.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.