فَلَمَّا جَاءَهُمْ بِآيَاتِنَا إِذَا هُمْ مِنْهَا يَضْحَكُونَ
Felemma caehüm bi ayatina iza hüm minha yadhakun
Kelime
Anlamı
Kökü
فَلَمَّا
ne zaman ki
جَاءَهُمْ
onlara gelince
بِايَاتِنَا
ayetlerimizle
إِذَا
hemen
هُمْ
onlar
مِنْهَا
onlarla
يَضْحَكُونَ
(alay edip) gülmeğe başladılar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlara delillerimizle gelince o delillere gülmeye başladılar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Musa onlara delillerimizle gelince, onlar birdenbire işi alaya alıp, gülmeye başladılar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlara âyetlerimizi getirince, bunlara gülüvermişlerdi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlara işaretlerimizle geldiğinde, onlar hemen bunlara güldüler!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlarla alay ediyorlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Fakat onlara ayetlerimizle geldiği zaman, bir de ne görsün, onlar bunlara (alay edip) gülüyorlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Fakat onlara böyle mucizelerimizle varınca, hemen onlar bunlara gülüverdiler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlara mucizelerimizi getirince mucizelere gülüvermişlerdi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlara mucizelerimizi getirdigi zaman, bunlara guluvermislerdi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ne vakit ki onlara mu’cizelerimizle geldi, onlar birdenbire (işi alaya alıp) buna gülüverdiler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Musa onlara ayetlerimizi getirdiğinde onlar bu ayetlere gülüyorlardı.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Mûsâ) mucizelerimizi kendilerine getirince, bir de bakmışsın, o mucizelere gülüyorlar!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlara âyetlerimizi getirince, bunlara gülüvermişlerdi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Mucizelerimizi kendilerine götürdüğü zaman, o mucizelere gülmüşlerdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Musa onlara mucizelerimizi getirince onlar hemen bu mucizelere gülüverdiler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlara ayetlerimizi getirince, birden bire onlarla alay etmeye koyuldular.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Fakat onlara ayetlerimizle geldiği zaman bir de ne görsün, onlar bunlara (alay edip) gülüyorlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Fakat onlara ayetlerimizle geldiği zaman, bir de ne görsün onlar bunlara gülüyorlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Fakat onlara âyetlerimiz gelince bir de ne görsünler, onlar bu (âyetlere) gülüyorlar!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Fakat onlara mu`cizelerimizi getirdiğinde, o vakit onlar bunlara gülüverdiler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlara ayetlerimizle varınca, onlar bunlara gülüvermişlerdi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Musa onlara açık ayetleri getirip gösterdiğinde, birden bire onlar, o ayetlere gülüp alay ettiler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Fakat (Musa A.S), onlara âyetlerimizle (mucizelerimizle) gelince, onlar o zaman onlara (mucizelere) gülüyorlardı (alay ediyorlardı).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Fakat onlara ayetlerimizle geldiği zaman, birdenbire onlar bunlara gülüverdiler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ama önlerine (mucizevi) işaretlerimizi getirince, hemen onları alaya aldılar,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Fakat ardından, onların önüne mucizevi ayetlerimizi sürünce, onlar hemen alay etmeye başladılar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (46-47) Andolsun ki, Mûsa’yı âyetlerimizle Fir’avun’a ve onun cemaatine gönderdik. Binaenaleyh dedi ki: «Ben şüphe yok âlemlerin Rabbinin bir Resûlüyüm.» Vaktâ ki onlara Bizim âyetlerimizle geldi, onlar o zaman, bunlardan gülüşür oldular.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlara âyetlerimizle varınca, bunlara gülüvermişlerdi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Fakat ayetlerimizle onlara gelince, onlar o zama, onlarla alay ederek gülüyorlar!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlara ayetlerimizi getirince, birden bire onlarla alay etmeye koyuldular.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O, delillerimizle onlara gidince onlar alay edip gülmeye koyuldular.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlara âyetlerimizi getirince onlar o âyetlerle alay edip gülmeğe başladılar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlara ayetlerle geldiği zaman onlar, ona gülüp geçmişlerdi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Fakat onlara ayetlerimizle geldiği zaman, bir de ne görsün, onlar bunlara (alay edip) gülüyorlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Mûsa onlara ayetlerimizi getirdiğinde onlar bu ayetlere gülüyorlardı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But when he came to them with Our Signs, behold they ridiculed them.