Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Zuhruf suresi
←
50. ayet
→
فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنْكُثُونَ
Felemma keşefna anhümül azabe izahüm yenküsun
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَلَمَّا
felemmā
fakat
كَشَفْنَا
keşefnā
biz kaldırınca
KŞF
(ك ش ف)
عَنْهُمُ
ǎnhumu
onlardan
الْعَذَابَ
l-ǎƶābe
azabı
ǍƵB
(ع ذ ب)
إِذَا
iƶā
hemen
هُمْ
hum
onlar
يَنْكُثُونَ
yenkuṧūne
sözlerinden dönüyorlar
NKṦ
(ن ك ث)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Derken onlardan azâbı kaldırdık mı sözlerinden döndüler.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Derken onlardan azabı kaldırdık mı, sözlerinden dönüverdiler.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Fakat biz onlardan azabı kaldırınca, sözlerinden dönüverdiler.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Kendilerinden azabı kaldırdığımızda, onlar hemen sözlerini bozdular!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Fakat üzerlerinden azabı kaldırdığımızda hemen sözlerinden dönmeye başladılar.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Fakat onlardan azabı çekip-giderince, bir de görürsün ki onlar andlarını bozuyorlar.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Bunun üzerine kendilerinden azabı kaldırdığımız vakit, (yola geleceğiz, iman edeceğiz sözlerinden) hemen caydılar.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Fakat biz onları azaptan kurtarır kurtarmaz, bir de bakarsın ki sözlerinden dönüvermişler.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Ama, azabi uzerlerinden kaldirdigimizda hemen sozlerinden donduler.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Kendilerinden o azabı kaldırdığımızda, birden verdikleri sözü bozdular (yerine getirmediler).
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Fakat biz onlardan azabı kaldırınca sözlerinden döndüler.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Fakat biz onlardan azabı kaldırınca bir de bakmışsın sözlerinden dönüyorlar.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Fakat biz onlardan azabı kaldırınca, sözlerinden dönüverdiler.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Fakat, onlardan felaketi kaldırdığımızda, sözlerinden hemen dönüverdiler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Fakat azabı kendilerinden kaldırdığımız zaman hemen sözlerinden dönüverdiler.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Fakat biz onlardan azabı kaldırınca sözlerinden dönmeye başladılar.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Fakat onlardan azabı çekip giderince, bir de görürsün ki onlar andlarını bozuyorlar.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Fakat onlardan azabı çekipgiderince, bir de görürsün ki onlar verdikleri sözü bozuyorlar.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Fakat biz onlardan azâbı giderince bir de ne bakarsın: Onlar verdikleri sözü bozuyorlar bile!
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Fakat kendilerinden azâbı açıver(ip kaldır)ınca, onlar sözlerinden hemen döndüler.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Azabı üzerlerinden kaldırınca, hemen sözlerinden caydılar.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Bundan sora onlardan azabı kaldırdığımızda, hemen antlaşmayı eksilterek bozdular.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Fakat onlardan azabı kaldırınca, o zaman onlar (verdikleri sözleri) bozuyorlar.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Fakat onlardan azabı çekip giderince, hemen sözlerinden caydılar!
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Ama azaptan kurtarır kurtarmaz, bir bakarsın ki hemen sözlerinden dönüvermişler!
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Ama cezayı kaldırır kaldırmaz derhal sözlerinden caydılar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Vaktâ ki, onlardan o azabı açıverdik, o zaman onlar sözlerinden geri döner oldular.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Fakat biz onlardan azabı kaldırınca sözlerinden hemen caydılar.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Fakat onlardan azabı kaldırdığımız zaman, bir de bakarsın ki, onlar sözlerini bozuyorlar!..
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Fakat biz onlardan azabı kaldırınca sözlerinden dönmeye başladılar.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Fakat Biz, onlardan azabı giderince, hemen sözlerinden caydılar.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Fakat biz onlardan azâbı kaldırınca sözlerinden dönmeğe başladılar.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Onlardan azabı kaldırdığımız zaman da hemen sözlerini bozuyorlardı.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Fakat onlardan azabı çekip giderince, bir de görürsün ki onlar andlarını bozuyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Fakat kendilerinden azabı kaldırdığımızda hemen yan çizmeye başladılar.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
But when We removed the Penalty from them, behold, they broke their word.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.