قُلِ اللَّهَ أَعْبُدُ مُخْلِصًا لَهُ دِينِي
Kulillahe a’büdü muhlisal lehu dını
Kelime
Anlamı
Kökü
قُلِ
de ki
اللَّهَ
Allah’a
أَعْبُدُ
kulluk ediyorum
مُخْلِصًا
halis kılarak
لَهُ
yalnız O’na
دِينِي
dinimi

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    De ki: dinimde, özüm ona bağlı, yalnız Allah’a kulluk ederim ben.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Dinimde özüm O’na bağlı, yalnız Allah’a kulluk ederim ben.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    De ki: Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah’a ibadet ederim.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    De ki: "Sistem ve düzeninde O’ndan başka etken görmemek üzere Allâh’a kulluk edeyim..."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ben dinimi yalnız O’na halis kılarak Allah’a ibadet ediyorum.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    De ki: "Ben dinimi yalnızca O’na halis kılarak Allah’a ibadet ederim."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    De ki: "- Dinimi Allah’a hâlis kılarak O’na ibadet ederim.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah`a ibadet ederim.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    De ki: «Ben, dinimi Allah’a halis kilarak O’na kulluk ederim.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    De ki: Dinimi (dindarlığımı) Allah’a hâlis kılarak ancak O’na ibâdet ederim.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    De ki: “Ben dinimi Allah`a has kılarak sadece O`na ibadet ederim.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    De ki: "Ben dinimi Allah’a has kılarak sadece O’na ibadet ediyorum."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    De ki: Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah’a ibadet ederim.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    De ki: "Dinimi yalnız ALLAH’a has kılarak O’na hizmet ediyorum."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    De ki: «Ben dinimi kendisine halis kılarak yalnız Allah’a kulluk ederim.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    De ki: «Ben, dinimi Allah’a halis kılarak O’na kulluk ederim.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    De ki: "Ben dinimi yalnızca O’na halis kılarak Tanrı’ya ibadet ederim."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    De ki: Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah’a ibadet ederim.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    De ki: «Ben dînimde, kendine İhlâs edici olarak, ancak Allaha ibâdet ederim».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    De ki: `(Ben,) Allah`a dînimde O`na (karşı) ihlâslı (samîmî) bir kimse olarak ibâdet ederim.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    De ki: Ben, dinimde muhlis olarak Allah’a ibadet ederim.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Deki "Ben dinimi Allah’a has kılarak O’na kulluk ediyorum. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    De ki: "Ben Allah’a, dînimi O’na halis kılarak kul olurum."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    De ki: "Ben dinimi yalnızca O’na halis kılarak Allah’a ibadet ederim."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    De ki: "İçten bir inançla yalnız O’na bağlanarak O’na kulluk ederim.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İlan et: "Ben, dinimi yalnız Allah`a has kılarak sadece O`na kulluk ederim.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    De ki: «Ancak Allah’a dinimi onun için halis kılarak ibadet ederim.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    De ki: "Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah’a kulluk ederim. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    De ki: "Ben hiçbir baskı altında olmaksızın Allah’a ibadet ediyorum.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Ben, dinimi Allah’a halis kılarak O’na kulluk ederim.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    De ki: "Ben ibadetimi yalnız O’na has kılarak yalnız Allah’a kulluk ederim."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    De ki: "Ben, dinimi yalnız Allah’a hâlis kılarak O’na kulluk ediyorum."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Dinimi kendisine tahsis ederek Allah’a kulluk ederim! de.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    De ki: «Ben dinimi yalnızca O’na halis kılarak Allah’a ibadet ederim.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    De ki: "Ben, dinimi yalnız kendisine özgüleyerek, Allah’a ibadet ediyorum."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Say: "It is Allah I serve, with my sincere (and exclusive) devotion: