Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Zümer suresi
←
14. ayet
→
قُلِ اللَّهَ أَعْبُدُ مُخْلِصًا لَهُ دِينِي
Kulillahe a’büdü muhlisal lehu dını
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
قُلِ
ḳuli
de ki
ḲVL
(ق و ل)
اللَّهَ
llahe
Allah’a
أَعْبُدُ
eǎ’budu
kulluk ediyorum
ǍBD
(ع ب د)
مُخْلِصًا
muḣliSen
halis kılarak
ḢLṠ
(خ ل ص)
لَهُ
lehu
yalnız O’na
دِينِي
dīnī
dinimi
DYN
(د ي ن)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
De ki: dinimde, özüm ona bağlı, yalnız Allah’a kulluk ederim ben.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Dinimde özüm O’na bağlı, yalnız Allah’a kulluk ederim ben.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
De ki: Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah’a ibadet ederim.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
De ki: "Sistem ve düzeninde O’ndan başka etken görmemek üzere Allâh’a kulluk edeyim..."
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
’Ben dinimi yalnız O’na halis kılarak Allah’a ibadet ediyorum.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
De ki: "Ben dinimi yalnızca O’na halis kılarak Allah’a ibadet ederim."
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
De ki: "- Dinimi Allah’a hâlis kılarak O’na ibadet ederim.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
“Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah`a ibadet ederim.”
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
De ki: «Ben, dinimi Allah’a halis kilarak O’na kulluk ederim.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
De ki: Dinimi (dindarlığımı) Allah’a hâlis kılarak ancak O’na ibâdet ederim.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
De ki: “Ben dinimi Allah`a has kılarak sadece O`na ibadet ederim.”
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
De ki: "Ben dinimi Allah’a has kılarak sadece O’na ibadet ediyorum."
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
De ki: Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah’a ibadet ederim.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
De ki: "Dinimi yalnız ALLAH’a has kılarak O’na hizmet ediyorum."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
De ki: «Ben dinimi kendisine halis kılarak yalnız Allah’a kulluk ederim.»
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
De ki: «Ben, dinimi Allah’a halis kılarak O’na kulluk ederim.»
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
De ki: "Ben dinimi yalnızca O’na halis kılarak Tanrı’ya ibadet ederim."
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
De ki: Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah’a ibadet ederim.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
De ki: «Ben dînimde, kendine İhlâs edici olarak, ancak Allaha ibâdet ederim».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
De ki: `(Ben,) Allah`a dînimde O`na (karşı) ihlâslı (samîmî) bir kimse olarak ibâdet ederim.`
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
De ki: Ben, dinimde muhlis olarak Allah’a ibadet ederim.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Deki "Ben dinimi Allah’a has kılarak O’na kulluk ediyorum. "
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
De ki: "Ben Allah’a, dînimi O’na halis kılarak kul olurum."
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
De ki: "Ben dinimi yalnızca O’na halis kılarak Allah’a ibadet ederim."
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
De ki: "İçten bir inançla yalnız O’na bağlanarak O’na kulluk ederim.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
İlan et: "Ben, dinimi yalnız Allah`a has kılarak sadece O`na kulluk ederim.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
De ki: «Ancak Allah’a dinimi onun için halis kılarak ibadet ederim.»
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
De ki: "Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah’a kulluk ederim. "
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
De ki: "Ben hiçbir baskı altında olmaksızın Allah’a ibadet ediyorum.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
«Ben, dinimi Allah’a halis kılarak O’na kulluk ederim.»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
De ki: "Ben ibadetimi yalnız O’na has kılarak yalnız Allah’a kulluk ederim."
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
De ki: "Ben, dinimi yalnız Allah’a hâlis kılarak O’na kulluk ediyorum."
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Dinimi kendisine tahsis ederek Allah’a kulluk ederim! de.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
De ki: «Ben dinimi yalnızca O’na halis kılarak Allah’a ibadet ederim.»
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
De ki: "Ben, dinimi yalnız kendisine özgüleyerek, Allah’a ibadet ediyorum."
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Say: "It is Allah I serve, with my sincere (and exclusive) devotion:
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.