قُلْ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Kul innı ehafü in asaytü rabbı azabe yevmin azıym
Kelime
Anlamı
Kökü
قُلْ
de ki
إِنِّي
elbette ben
أَخَافُ
korkarım
إِنْ
eğer
عَصَيْتُ
isyan edersem
رَبِّي
Rabbime
عَذَابَ
azabından
يَوْمٍ
bir günün
عَظِيمٍ
büyük

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve de ki: Şüphe yok ki isyan edersem Rabbime, pek büyük günün azâbından korkarım ben.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Eğer Rabbime karşı gelecek olursam, korkunç bir günün azabından korkarım.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    De ki: Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    De ki: "Gerçektir ki, ben muazzam bir sürecin yaşanacak azabından korkarım, eğer Rabbime isyan edersem (varlığımdaki mutlak tedbirini görmezden gelirsem)!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Şüphesiz ben, eğer Rabbime karşı gelirsem büyük bir günün azabından korkarım.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    De ki: "Ben, Rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    De ki: "- Rabbime isyan edersem, (ey kâfirler sizin yolunuza meyl edersem) büyük bir günün azabından korkarım."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Rabbime karşı gelirsem doğrusu büyük günün azabından korkarım.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    De ki: «Rabbime karsi gelirsem, dogrusu buyuk gunun azabindan korkarim.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    De ki: Eğer Rabbıma karşı gelecek olursam, o büyük günün azabından korkarım.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    De ki: “Eğer Rabbime karşı gelirsem, şüphesiz ben, büyük bir günün azabından korkarım.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    De ki: "Eğer ben Rabbime isyan edersem, şüphesiz büyük bir günün azabından korkarım."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    De ki: Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    De ki: "Efendime karşı gelirsem Büyük Günün azabından korkarım."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    De ki: «Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    De ki: «Ben, Rabbime isyan edersem, büyük günün azabından korkarım.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    De ki: "Ben, rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    De ki: Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem, hakıykat, büyük günün azabından korkarım».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    De ki: `Doğrusu ben, Rabbime isyân edersem, (dehşeti pek) büyük bir günün azâbından korkarım.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    De ki: Rabbıma karşı gelirsem; doğrusu büyük günün azabından korkarım.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Deki "Eğer Rabbimin bu emirlerine teslim olmayıp isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    De ki: "Muhakkak ki ben, eğer Rabbime asi olursam, büyük günün azabından korkarım."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    De ki: "Ben Rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkmaktayım."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    De ki: "Rabbime isyan etseydim, o müthiş (Hesap) Günü’nde (başıma gelecek) azaptan dehşete kapılırdım".

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Duyur: "Eğer ben Rabbime isyan etmiş olsaydım, korkunç bir günün azabından dehşete düşmem gerekirdi."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    De ki: «Muhakkak ben Rabbime isyan eder isem pek büyük bir günün azabından korkarım.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    De ki: "Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem; doğrusu büyük bir günün azabından korkarım."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Ben, Rabbime isyan edersem, büyük günün azabından korkarım.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    De ki: "Rabbime isyan ettiğim takdirde müthiş bir günün azabından endişe ederim."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    De ki: "Ben, Rabbime isyân edersem, büyük bir günün azâbından korkarım."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    De ki: -Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbette ben büyük bir günün azabından korkarım!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    De ki: «Ben, Rabbime isyan ettiğim taktirde, büyük bir günün azabından korkmaktayım»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Say: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the Penalty of a Mighty Day."