Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve de ki: Şüphe yok ki isyan edersem Rabbime, pek büyük günün azâbından korkarım ben.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Eğer Rabbime karşı gelecek olursam, korkunç bir günün azabından korkarım.
Adem UğurAdem Uğur:
De ki: Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
De ki: "Gerçektir ki, ben muazzam bir sürecin yaşanacak azabından korkarım, eğer Rabbime isyan edersem (varlığımdaki mutlak tedbirini görmezden gelirsem)!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Şüphesiz ben, eğer Rabbime karşı gelirsem büyük bir günün azabından korkarım.’
Ali BulaçAli Bulaç:
De ki: "Ben, Rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
De ki: "- Rabbime isyan edersem, (ey kâfirler sizin yolunuza meyl edersem) büyük bir günün azabından korkarım."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Rabbime karşı gelirsem doğrusu büyük günün azabından korkarım.”
Bekir SadakBekir Sadak:
De ki: «Rabbime karsi gelirsem, dogrusu buyuk gunun azabindan korkarim.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
De ki: Eğer Rabbıma karşı gelecek olursam, o büyük günün azabından korkarım.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
De ki: “Eğer Rabbime karşı gelirsem, şüphesiz ben, büyük bir günün azabından korkarım.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
De ki: "Eğer ben Rabbime isyan edersem, şüphesiz büyük bir günün azabından korkarım."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
De ki: Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.
Edip YükselEdip Yüksel:
De ki: "Efendime karşı gelirsem Büyük Günün azabından korkarım."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
De ki: «Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
De ki: «Ben, Rabbime isyan edersem, büyük günün azabından korkarım.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
De ki: "Ben, rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
De ki: Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem, hakıykat, büyük günün azabından korkarım».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
De ki: `Doğrusu ben, Rabbime isyân edersem, (dehşeti pek) büyük bir günün azâbından korkarım.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
De ki: Rabbıma karşı gelirsem; doğrusu büyük günün azabından korkarım.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Deki "Eğer Rabbimin bu emirlerine teslim olmayıp isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
De ki: "Muhakkak ki ben, eğer Rabbime asi olursam, büyük günün azabından korkarım."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
De ki: "Ben Rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkmaktayım."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
De ki: "Rabbime isyan etseydim, o müthiş (Hesap) Günü’nde (başıma gelecek) azaptan dehşete kapılırdım".
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Duyur: "Eğer ben Rabbime isyan etmiş olsaydım, korkunç bir günün azabından dehşete düşmem gerekirdi."
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
De ki: «Muhakkak ben Rabbime isyan eder isem pek büyük bir günün azabından korkarım.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
De ki: "Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem; doğrusu büyük bir günün azabından korkarım."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
«Ben, Rabbime isyan edersem, büyük günün azabından korkarım.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
De ki: "Rabbime isyan ettiğim takdirde müthiş bir günün azabından endişe ederim."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
De ki: "Ben, Rabbime isyân edersem, büyük bir günün azâbından korkarım."
Şaban PirişŞaban Piriş:
De ki: -Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbette ben büyük bir günün azabından korkarım!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
De ki: «Ben, Rabbime isyan ettiğim taktirde, büyük bir günün azabından korkmaktayım»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Say: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the Penalty of a Mighty Day."