وَالَّذِينَ اجْتَنَبُوا الطَّاغُوتَ أَنْ يَعْبُدُوهَا وَأَنَابُوا إِلَى اللَّهِ لَهُمُ الْبُشْرَىٰ ۚ فَبَشِّرْ عِبَادِ
Vellezınectenebüt tağute ey ya’büduha ve enabu ilillahi lehümül büşra fe beşşir ıbad
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَالَّذِينَ
velleƶīne
kimselere
اجْتَنَبُوا
ctenebū
kaçınan(lara)
الطَّاغُوتَ
T-Tāğūte
Tağut’a
يَعْبُدُوهَا
yeǎ’budūhā
kulluk etmekten
وَأَنَابُوا
ve enābū
ve yönelenlere
لَهُمُ
lehumu
onlar için vardır
الْبُشْرَىٰ
l-buşrā
müjde
فَبَشِّرْ
febeşşir
müjdele
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Şeytan’dan, ona kulluk etme hususunda sakınanlara ve Allah’a dönenlere gelince; onlara müjde olsun, müjdele kullarımı artık.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
İnsan ve cin şeytanlarının güçlerine ve putlara tapmaktan kaçınıp, Allah’a yönelip O’na sığınanlar için müjdeler vardır. Kullarımı müjdele.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Tâğut’a kulluk etmekten kaçınıp, Allah’a yönelenlere müjde vardır. Kullarımı müjdele!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Bedenini tanrılaştırarak (tagut) ona tapınmaktan kaçınıp, Allâh’a (hakikatlerine) yönelenler var ya, onlar için Büşra (müjde; vuslat) vardır... Kulları müjdele!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Tağut’tan, ona ibadet etmekten sakınıp Allah’a yönelenlere gelince, onlar için müjde vardır. Şu halde kullarımı müjdele!
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Tağut’a kulluk etmekten kaçınan ve Allah’a içten yönelenler ise; onlar için bir müjde vardır, öyleyse kullarıma müjde ver.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Putlara ve şeytana ibadet etmekten sakınıb da tam gönülle Allah’a yönelenlere gelince, onlara müjde vardır. O halde kullarımı müjdele;
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Tâğût`a kulluk etmekten uzak durup Allah`a yönelenlere müjdeler olsun. “Sen, bu kullarımı müjdele!”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(17-18) seytana ve putlara kulluk etmekten kacinip, Allah’a yonelenlere, onlara, mujde vardir. Dinleyip de, en guzel soze uyan kullarimi mujdele. Iste Allah’in dogru yola eristirdigi onlardir. Iste onlar akil sahipleridir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Azgın şeytana ve putlara tapmaktan kaçınıp Allah’a yönelerek gönül verenler için müjde vardır. O halde (Ey Peygamber!) kullarıma müjde ver.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(17-18) Şeytani güçlere kulluk etmekten kaçınıp gönülden Allah`a yönelenlere bir müjde vardır. (Ey Resulüm!) O halde sözü dinleyip sonra da en güzelini tatbik eden kullarıma bu müjdeyi ver! İşte Allah`ın doğru yola ilettiği kimseler onlardır. Gerçek akıl sahipleri de onlardır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Tâğût’tan , ona kulluk etmekten kaçınan ve içtenlikle Allah’a yönelenler için müjde vardır. O hâlde, kullarımı müjdele!
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(17-18) Tâğut’a kulluk etmekten kaçınıp, Allah’a yönelenlere müjde vardır. (Ey Muhammed!) Dinleyip de sözün en güzeline uyan kullarımı müjdele. İşte Allah’ın doğru yola ilettiği kimseler onlardır. Gerçek akıl sahipleri de onlardır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Kim Tağut’a (azgına/küstaha) hizmet etmekten kaçınır ve ALLAH’a yönelirse onlar için müjde vardır. Kullarımı müjdele.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Tağuttan, ona kulluk etmekten kaçınıp da tam gönülle Allah’a yönelenlere gelince, müjde onlaradır. Haydi müjdele kullarımı.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Tağuta kulluk etmekten kaçınan ve Allah’a yönelenlere müjde var. Müjdele kullarımı.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Tağut’a kulluk etmekten kaçınan ve Tanrı’ya içten yönelenler ise; onlar için bir müjde vardır, öyleyse kullarıma müjde ver.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Tâğut’a kulluk etmekten kaçınıp, Allah’a yönelenlere müjde vardır. Kullarımı müjdele:
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Taağutdan, ona tapmakdan kaçınıb da Allaha yönelenler (e gelince): Onlar için de müjde vardır. O halde kullarımı müjdele.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Tâğuttan (Allah`ın yerine tutulan şeylerden), onlara kulluk etmekten kaçınıp Allah`a yönelenlere gelince, onlar için büyük bir müjde vardır! Öyle ise kullarımı müjdele!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Tağut’a tapmaktan kaçınıp Allah’a yönelenlere; işte onlara müjde vardır. Öyleyse kullarımı müjdele.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Azgınlara kulluk etmekten kaçınıp, yalnızca Allah’a yönelerek O’na kulluk edenler için, müjdeler var. Kullarımı müjdele.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve onlar ki; taguta (insan ve cin şeytanlara) kul olmaktan içtinap ettiler (kaçındılar, kendilerini kurtardılar). Çünkü Allah’a yöneldiler (Allah’a ulaşmayı dilediler). Onlara müjdeler vardır. Öyleyse kullarımı müjdele!
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Tağuta kulluk etmekten kaçınan ve Allah’a içten yönelenler (var ya), onlar için bir müjde vardır; o halde kullarımı müjdele.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
şeytani güçlere kulluk yapma (eğilimin)den kaçınanlara ve Allah’a yönelenlere (öteki dünya için mutluluk) müjdeleri vardır. Öyleyse bu müjdeyi kullarıma ver;
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Allah`a isyanı sistemleştiren güç odaklarına kulluğa yanaşmayan ve Allah`a yönelen kimseler var ya: işte asıl müjdeyi onlar hak ediyor: şu halde bu kullarımı müjdele!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve o kimseler ki, şeytandan, ona ibadet etmekten kaçındılar ve Allah’a (ibadete) yöneldiler, onlar için müjde vardır. Artık kullarımı tebşir et.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Tağut’a tapmaktan kaçınıp Allah’a yönelenlere müjde vardır. O hâlde kullarımı müjdele!
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Tağut’a (insanları kendine kul edinene), kulluk etmekten kaçınan ve Allah’a yönelenlere müjde var! Müjdele kullarımı!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Tağuta kulluk etmekten kaçınan ve Allah’a yönelenlere müjde var. Müjdele kullarımı.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(17-18) Tağuta ibadet etmekten kaçınıp gönülden Allah’a yönelenlere müjdeler var! O halde sözü dinleyip sonra da en güzelini tatbik eden kullarımı müjdele! İşte onlardır Allah’ın hidâyetine mazhar olanlar ve işte onlardır akl-ı selim sahibi olanlar.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Tâğût’a kulluk etmekten kaçınan ve Allah’a yönelenlere müjde var. Müjdele kullarımı:
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Tağut’a kulluktan uzak duran ve Allah’a yönelenler, müjde onlara! Müjde ver onlara...
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Tağut’a kulluk etmekten kaçınan ve Allah’a içten yönelenler ise; onlar için bir müjde vardır, öyleyse kullarıma müjde ver.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Tağuttan, ona kulluk etmekten kaçınıp Allah’a yönelenlere müjde var. Muştula kullarıma!
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Those who eschew Evil,- and fall not into its worship,- and turn to Allah (in repentance),- for them is Good News: so announce the Good News to My Servants,-
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.