أَفَمَنْ حَقَّ عَلَيْهِ كَلِمَةُ الْعَذَابِ أَفَأَنْتَ تُنْقِذُ مَنْ فِي النَّارِ
E fe men hakka aleyhi kelimetül azab e fe ente tünkızü men fin nar
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَفَمَنْ
efemen
kimse mi?
أَفَأَنْتَ
efeente
sen mi?
تُنْقِذُ
tunḳiƶu
kurtaracaksın
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ya azap hükmünü hak edene ne dersin? Sen mi cehennemde bulunanı kurtaracaksın?
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Allah tarafından hakkında azap hükmü gerçekleşmiş olan kimseyi, sen doğru yola getirebilir misin? Ve sen ateşi hak eden kimseyi kurtarabilir misin?
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
(Resûlüm!) Hakkında azap hükmü gerçekleşmiş kimseyi ve ateşte olanı sen mi kurtaracaksın!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Yanan kimseyi sen mi kurtaracaksın, azap çekmesi için varolmuş (şakî) ise?
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Hakkında (azab) söz(ü) hak olmuş olanı; ateşte olanı sen mi kurtaracaksın?
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Azap sözü kendisi üzerinde hak olmuş kimse mi (onlarla bir tutulur)? Ateşte olanı artık sen mi kurtaracaksın?
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Artık (Allah’ın ilim ve takdirinde) üzerine azab vacib olmuş o ateşteki kimseyi, sen mi kurtaracaksın? (Ey Rasûlüm, buna kimsenin gücü yetmez).
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Hakkında azap kesinleşmiş olanı, ateştekini, sen mi kurtaracaksın?
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Hakkinda azap sozu gerceklesmis kimseyi, ateste olani sen mi kurtaracaksin?
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
(Ey Peygamber!) Aleyhine azâb hükmü gerçekleşmiş kimseyi, ateşte olan kimseyi sen mi kurtaracaksın ?!
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Hakkında azap hükmü kesinleşmiş, ateşte olan kimseyi sen mi kurtaracaksın?
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Hakkında azap sözü (hükmü) gerçekleşenler, hiç onlar gibi olur mu? Cehennemlikleri sen mi kurtaracaksın?
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(Resûlüm!) Hakkında azap hükmü gerçekleşmiş kimseyi ve ateşte olanı sen mi kurtaracaksın!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Azap sözünü hakedenlere gelince, sen ateştekini kurtarabilir misin?
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Ya üzerine azab kelimesi hak olmuş kimse de mi (böyledir)? Artık o ateşteki kimseyi sen mi çıkaracaksın?
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Hakkında azab hükmü kesinleşmiş, ateşte olan kimseyi sen mi kurtaracaksın?
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Azab sözü kendisi üzerinde hak olmuş kimse mi (onlarla bir tutulur)? Ateşte olanı artık sen mi kurtaracaksın?
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
(Resûlüm!) Hakkında azap hükmü gerçekleşmiş kimseyi ve ateşte olanı sen mi kurtaracaksın!
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Kendisine azâb hükmü hak olmuş kimseyi, (bu yüzden) ateşde bulunan kişiyi artık sen mi kurtaracaksın (Habîbim)?
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
O hâlde üzerine azab sözü hak olmuş kimseyi, (ve) bu sebeble o ateşte bulunan kişiyi sen mi kurtaracaksın?
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Hakkında azab hükmü gerçekleşmiş kimseyi mi? Ateşte olanı sen mi kurtaracaksın?
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Azap kelimesinin üzerine hak olduğu kimseyi, ateşten sen mi kurtaracaksın?
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Öyleyse bir kimse, üzerine azap sözünü hakettiği taktirde sen, ateşte olanı kurtarabilir misin?
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Üzerine azap kelimesi hak olmuş kimse mi (onlarla bir tutulur)? Ateşte olanı artık sen mi kurtaracaksın?
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Peki, ya (Allah’ın) azabına çarpılmış olan kimse(yi insanlar kurtarabilir) mi? Ateşi hak eden kimseyi sen kurtarabilir misin?
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ne o, hakkında azap vaadi gerçekleşmiş olan kimseyle (böyle olmayan) kimse bir olabilir mi? Şimdi, ateşin göbeğine düşmüş birini sen kurtarabilir misin?
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ya üzerine azap kelimesi hak olmuş kimseyi mi, ateş içinde bulunan şahsı mı sen kurtaracaksın?
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Hakkında azap hükmü hak olmuş kimseyi ve ateşte olanı sen mi kurtaracaksın?
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Üzerine azap sözü hak olmuş kimseyi, ateşte iken sen mi kurtaracaksın?
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Hakkında azab hükmü kesinleşmiş, ateşte olan kimseyi sen mi kurtaracaksın?
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Hakkında azap hükmü kesinleşmiş kimseyi, ateşte olan kimseyi sen mi kurtaracaksın?
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Üzerine azâb kararı hak olanı mı, sen ateşte bulunanı mı kurtaracaksın?
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Hakkında azap verilen kimseyi sen mi ateşten kurtaracaksın?
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Azab sözü kendisi üzerinde hak olmuş kimse mi (onlarla bir tutulur)? Ateşte olanı artık sen mi kurtaracaksın?
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Üzerine azap sözü hak olanı, ateşe dalmış olanı sen mi kurtaracaksın?
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Is, then, one against whom the decree of Punishment is justly due (equal to one who eschews Evil)? Wouldst thou, then, deliver one (who is) in the Fire?
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.