أَفَمَنْ حَقَّ عَلَيْهِ كَلِمَةُ الْعَذَابِ أَفَأَنْتَ تُنْقِذُ مَنْ فِي النَّارِ
E fe men hakka aleyhi kelimetül azab e fe ente tünkızü men fin nar
Kelime
Anlamı
Kökü
أَفَمَنْ
kimse mi?
حَقَّ
hak olan
عَلَيْهِ
üzerine
كَلِمَةُ
kararı
الْعَذَابِ
azab
أَفَأَنْتَ
sen mi?
تُنْقِذُ
kurtaracaksın
مَنْ
bulunanı
فِي
النَّارِ
ateşte

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ya azap hükmünü hak edene ne dersin? Sen mi cehennemde bulunanı kurtaracaksın?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah tarafından hakkında azap hükmü gerçekleşmiş olan kimseyi, sen doğru yola getirebilir misin? Ve sen ateşi hak eden kimseyi kurtarabilir misin?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Resûlüm!) Hakkında azap hükmü gerçekleşmiş kimseyi ve ateşte olanı sen mi kurtaracaksın!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yanan kimseyi sen mi kurtaracaksın, azap çekmesi için varolmuş (şakî) ise?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Hakkında (azab) söz(ü) hak olmuş olanı; ateşte olanı sen mi kurtaracaksın?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Azap sözü kendisi üzerinde hak olmuş kimse mi (onlarla bir tutulur)? Ateşte olanı artık sen mi kurtaracaksın?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Artık (Allah’ın ilim ve takdirinde) üzerine azab vacib olmuş o ateşteki kimseyi, sen mi kurtaracaksın? (Ey Rasûlüm, buna kimsenin gücü yetmez).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Hakkında azap kesinleşmiş olanı, ateştekini, sen mi kurtaracaksın?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Hakkinda azap sozu gerceklesmis kimseyi, ateste olani sen mi kurtaracaksin?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Ey Peygamber!) Aleyhine azâb hükmü gerçekleşmiş kimseyi, ateşte olan kimseyi sen mi kurtaracaksın ?!

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hakkında azap hükmü kesinleşmiş, ateşte olan kimseyi sen mi kurtaracaksın?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hakkında azap sözü (hükmü) gerçekleşenler, hiç onlar gibi olur mu? Cehennemlikleri sen mi kurtaracaksın?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Resûlüm!) Hakkında azap hükmü gerçekleşmiş kimseyi ve ateşte olanı sen mi kurtaracaksın!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Azap sözünü hakedenlere gelince, sen ateştekini kurtarabilir misin?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ya üzerine azab kelimesi hak olmuş kimse de mi (böyledir)? Artık o ateşteki kimseyi sen mi çıkaracaksın?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hakkında azab hükmü kesinleşmiş, ateşte olan kimseyi sen mi kurtaracaksın?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Azab sözü kendisi üzerinde hak olmuş kimse mi (onlarla bir tutulur)? Ateşte olanı artık sen mi kurtaracaksın?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (Resûlüm!) Hakkında azap hükmü gerçekleşmiş kimseyi ve ateşte olanı sen mi kurtaracaksın!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Kendisine azâb hükmü hak olmuş kimseyi, (bu yüzden) ateşde bulunan kişiyi artık sen mi kurtaracaksın (Habîbim)?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O hâlde üzerine azab sözü hak olmuş kimseyi, (ve) bu sebeble o ateşte bulunan kişiyi sen mi kurtaracaksın?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hakkında azab hükmü gerçekleşmiş kimseyi mi? Ateşte olanı sen mi kurtaracaksın?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Azap kelimesinin üzerine hak olduğu kimseyi, ateşten sen mi kurtaracaksın?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Öyleyse bir kimse, üzerine azap sözünü hakettiği taktirde sen, ateşte olanı kurtarabilir misin?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Üzerine azap kelimesi hak olmuş kimse mi (onlarla bir tutulur)? Ateşte olanı artık sen mi kurtaracaksın?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Peki, ya (Allah’ın) azabına çarpılmış olan kimse(yi insanlar kurtarabilir) mi? Ateşi hak eden kimseyi sen kurtarabilir misin?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ne o, hakkında azap vaadi gerçekleşmiş olan kimseyle (böyle olmayan) kimse bir olabilir mi? Şimdi, ateşin göbeğine düşmüş birini sen kurtarabilir misin?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ya üzerine azap kelimesi hak olmuş kimseyi mi, ateş içinde bulunan şahsı mı sen kurtaracaksın?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Hakkında azap hükmü hak olmuş kimseyi ve ateşte olanı sen mi kurtaracaksın?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Üzerine azap sözü hak olmuş kimseyi, ateşte iken sen mi kurtaracaksın?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hakkında azab hükmü kesinleşmiş, ateşte olan kimseyi sen mi kurtaracaksın?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hakkında azap hükmü kesinleşmiş kimseyi, ateşte olan kimseyi sen mi kurtaracaksın?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Üzerine azâb kararı hak olanı mı, sen ateşte bulunanı mı kurtaracaksın?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Hakkında azap verilen kimseyi sen mi ateşten kurtaracaksın?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Azab sözü kendisi üzerinde hak olmuş kimse mi (onlarla bir tutulur)? Ateşte olanı artık sen mi kurtaracaksın?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Üzerine azap sözü hak olanı, ateşe dalmış olanı sen mi kurtaracaksın?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Is, then, one against whom the decree of Punishment is justly due (equal to one who eschews Evil)? Wouldst thou, then, deliver one (who is) in the Fire?