قَدْ قَالَهَا الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
Kad kalehellezıne min kablihim fe ma ağna anhüm ma kanu yeksibun
Kelime
Anlamı
Kökü
قَدْ
elbette
قَالَهَا
bunu demişlerdi
الَّذِينَ
kimseler
مِنْ
قَبْلِهِمْ
onlardan öncekiler
فَمَا
ama olmadı
أَغْنَىٰ
yararı
عَنْهُمْ
kendilerine
مَا
şeyler
كَانُوا
يَكْسِبُونَ
kazandıkları

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Gerçekten, onlardan öncekiler de bu sözü söylemişlerdi de kazandıkları şeylerin, onlara hiçbir faydası dokunmamıştı.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onlardan önce yaşamış olanların çoğu da kendi kendilerine aynı şeyi söylemişlerdi, ama elde ettikleri şeyler kendilerine bir yarar sağlamadı.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bunu onlardan öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlardan öncekiler de gerçekten onu söylemişti... (Ama) kazandıkları şeyler onlara bir fayda vermedi.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlardan öncekiler de bunu söylemişlerdi. Ama kazandıkları kendilerine bir yarar sağlamamıştı.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamadı.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlardan (senin kavminden) evvelkiler de bu sözü söylemişlerdi. Fakat o kazandıkları küfür kendilerini kurtarmadı.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bunu onlardan öncekiler de söylemişlerdi de, kazandıkları kendilerine hiçbir fayda vermemişti.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bunu onlardan oncekiler de soylemisti, ama kazandiklari seyler onlara fayda vermedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlardan öncekiler de böyle demişti, ama elde ettikleri şeyler kendilerine yarar sağlamadı, (kurtarıcı da olmadı)

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Kendilerinden öncekiler de aynı şeyi söylemişlerdi, ancak kazandıkları şeylerin (azaba karşı) kendilerine hiç bir faydası olmadı.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti ama kazandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamamıştı.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bunu onlardan öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kendilerinden öncekiler aynı şeyi söylediler, ancak kazandıkları şeylerin kendilerine hiçbir yararı dokunmadı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onu, bunlardan öncekiler de söyledi. Fakat o kazandıkları, kendilerini kurtarmadı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bunu onlardan öncekiler de söylemişti; ancak kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamadı.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bunu onlardan öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bu (sözü) onlardan evvelkiler de söylemiş (ler) di de kazanmakda oldukları o şeyler kendilerine hiç bir fâide vermemiş,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Muhakkak ki onlardan öncekiler de bunu söylemişlerdi; ama kazanageldikleri şeyler kendilerine bir fayda vermedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlardan öncekiler de bunu söylemişlerdi. Ama kazandıkları şey, kendilerine bir fayda vermemişti.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlardan öncekilerde aynı şeyleri söylemişlerdi de, kazandıkları şeyler onlara hiçbir fayda sağlamadı.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlardan öncekiler de (böyle) söylemişti. Fakat kazanmış oldukları şeyler onlara bir fayda vermedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onları (hiçbir şeyden) müstağni kılmadı.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onlardan önce yaşamış olanlar(ın çoğu da kendi kendilerine) aynı şeyi söylemişlerdi; ama kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Doğrusu onlardan öncekiler de böyle demiştiler: fakat kazana geldikleri şeyler kendilerine hiçbir yarar sağlamamıştı.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Muhakkak ki, onu bunlardan evvelkiler de söylemiştir. Fakat kazanır oldukları şey, onları ihtiyaçtan kurtaramamıştır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlardan öncekiler de bunu söylemişlerdi. Amma kazandıkları şeyler kendilerine hiçbir fayda sağlamadı.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlardan öncekiler de bunu demişlerdi. Ama onlara, kazanmış oldukları şeyler hiçbir fayda sağlamadı.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bunu onlardan öncekiler de söylemişti; ancak kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Kendilerinden önce gelip geçenler de böyle dediler, ama kazandıkları servet, mukadder âkıbetlerini önlemede kendilerine hiç fayda etmedi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlardan öncekiler de bunu demişlerdi. Ama kazandıkları şeyler, kendilerine hiçbir yarar sağlamadı.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kendilerinden öncekiler de böyle söylemişti. Fakat kazandıkları kendilerine fayda sağlamamıştı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamadı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlardan öncekiler de bunu söylemişlerdi ama kazandıkları şeyler kendilerine hiçbir yarar sağlamamıştı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Thus did the (generations) before them say! But all that they did was of no profit to them.