قَدْ قَالَهَا الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
Kad kalehellezıne min kablihim fe ma ağna anhüm ma kanu yeksibun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
قَالَهَا
ḳālehā
bunu demişlerdi
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
قَبْلِهِمْ
ḳablihim
onlardan öncekiler
عَنْهُمْ
ǎnhum
kendilerine
يَكْسِبُونَ
yeksibūne
kazandıkları
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Gerçekten, onlardan öncekiler de bu sözü söylemişlerdi de kazandıkları şeylerin, onlara hiçbir faydası dokunmamıştı.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Onlardan önce yaşamış olanların çoğu da kendi kendilerine aynı şeyi söylemişlerdi, ama elde ettikleri şeyler kendilerine bir yarar sağlamadı.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Bunu onlardan öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Onlardan öncekiler de gerçekten onu söylemişti... (Ama) kazandıkları şeyler onlara bir fayda vermedi.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Onlardan öncekiler de bunu söylemişlerdi. Ama kazandıkları kendilerine bir yarar sağlamamıştı.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamadı.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Onlardan (senin kavminden) evvelkiler de bu sözü söylemişlerdi. Fakat o kazandıkları küfür kendilerini kurtarmadı.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Bunu onlardan öncekiler de söylemişlerdi de, kazandıkları kendilerine hiçbir fayda vermemişti.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Bunu onlardan oncekiler de soylemisti, ama kazandiklari seyler onlara fayda vermedi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Onlardan öncekiler de böyle demişti, ama elde ettikleri şeyler kendilerine yarar sağlamadı, (kurtarıcı da olmadı)
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Kendilerinden öncekiler de aynı şeyi söylemişlerdi, ancak kazandıkları şeylerin (azaba karşı) kendilerine hiç bir faydası olmadı.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti ama kazandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamamıştı.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Bunu onlardan öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Kendilerinden öncekiler aynı şeyi söylediler, ancak kazandıkları şeylerin kendilerine hiçbir yararı dokunmadı.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Onu, bunlardan öncekiler de söyledi. Fakat o kazandıkları, kendilerini kurtarmadı.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Bunu onlardan öncekiler de söylemişti; ancak kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamadı.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Bunu onlardan öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Bu (sözü) onlardan evvelkiler de söylemiş (ler) di de kazanmakda oldukları o şeyler kendilerine hiç bir fâide vermemiş,
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Muhakkak ki onlardan öncekiler de bunu söylemişlerdi; ama kazanageldikleri şeyler kendilerine bir fayda vermedi.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Onlardan öncekiler de bunu söylemişlerdi. Ama kazandıkları şey, kendilerine bir fayda vermemişti.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onlardan öncekilerde aynı şeyleri söylemişlerdi de, kazandıkları şeyler onlara hiçbir fayda sağlamadı.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Onlardan öncekiler de (böyle) söylemişti. Fakat kazanmış oldukları şeyler onlara bir fayda vermedi.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onları (hiçbir şeyden) müstağni kılmadı.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Onlardan önce yaşamış olanlar(ın çoğu da kendi kendilerine) aynı şeyi söylemişlerdi; ama kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi:
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Doğrusu onlardan öncekiler de böyle demiştiler: fakat kazana geldikleri şeyler kendilerine hiçbir yarar sağlamamıştı.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Muhakkak ki, onu bunlardan evvelkiler de söylemiştir. Fakat kazanır oldukları şey, onları ihtiyaçtan kurtaramamıştır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Onlardan öncekiler de bunu söylemişlerdi. Amma kazandıkları şeyler kendilerine hiçbir fayda sağlamadı.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Onlardan öncekiler de bunu demişlerdi. Ama onlara, kazanmış oldukları şeyler hiçbir fayda sağlamadı.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Bunu onlardan öncekiler de söylemişti; ancak kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Kendilerinden önce gelip geçenler de böyle dediler, ama kazandıkları servet, mukadder âkıbetlerini önlemede kendilerine hiç fayda etmedi.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Onlardan öncekiler de bunu demişlerdi. Ama kazandıkları şeyler, kendilerine hiçbir yarar sağlamadı.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Kendilerinden öncekiler de böyle söylemişti. Fakat kazandıkları kendilerine fayda sağlamamıştı.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamadı.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Onlardan öncekiler de bunu söylemişlerdi ama kazandıkları şeyler kendilerine hiçbir yarar sağlamamıştı.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Thus did the (generations) before them say! But all that they did was of no profit to them.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.