Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Kendisine o a’mâ geldi diye...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(1-10) Kendisine âmâ geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun.
Bekir SadakBekir Sadak:
(1-2) Yanina kor bir kimse geldi diye (Peygamber )yuzunu asip cevirdi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(1-2) Kendisine o iki gözü kör geldi diye yüzünü ekşitip çevirdi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(1-2) (Peygamber) kendisine kör adam geldi diye yüzünü ekşitti ve çevirdi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(1-2) Kendisine o âmâ geldi diye Peygamber yüzünü ekşitti ve öteye döndü.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(1-4) (Peygamber), âmânın kendisine gelmesinden ötürü yüzünü ekşitti ve çevirdi. (Resûlüm! onun halini) sana kim bildirdi! Belki o temizlenecek, yahut öğüt alacak da o öğüt ona fayda verecek.