كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَا أَمَرَهُ
Kella lemma yakdı ma emerehu.
Kelime
Anlamı
Kökü
كَلَّا
hayır
لَمَّا
يَقْضِ
yerine getirmedi
مَا
şeyi
أَمَرَهُ
O’nun kendisine emrettiği

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Gerçekten de insan, onun emrini tam yerine getirmedi gitti.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Gerçekten de insanoğlu Allah’ın kendisine emrettiklerini layıkıyle yerine getirmedi gitti.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Hayır! (İnsan) Allah’ın emrettiğini yapmadı.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hayır! Ona emrettiği şeyi henüz yerine getirmedi (Hilâfetinin tam hakkını veremedi).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Gerçekten de insanoğlu Allah’ın kendisine emrettiklerini layıkıyle yerine getirmedi gitti.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hayır; ona (Allah’ın) emrettiğini yerine getirmedi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Doğrusu o insan, (Allah’ın) kendisine emrettiğini tam olarak hiç yerine getirmemiştir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Hayır! İnsan, Allah`ın emirlerini yerine getirmedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Hayir; Allah’in kendisine buyurdugunu hala yerine getirmemistir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hayır, hayır; insan, Allah’ın buyruğunu (lâyıkıyla) yerine getirmemiştir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hayır, (insan) hala Allah`ın kendisine emrettiğini yapmadı (Allah`ın istediği gibi yaşamadı).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hayır, hayır o, Allah’ın kendisine emrettiğini yerine getirmedi. (İman etmedi.)

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Hayır! (İnsan) Allah’ın emrettiğini yapmadı.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ne var ki O’nun kendisine emrettiğini yerine getirmedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hayır hayır, doğrusu o, hiç Allah’ın emrini tam yerine getirmedi,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hayır, insan hala Allah’ın kendisine emrettiğini yapmadı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hayır; ona (Tanrı’nın) buyurduğunu yerine getirmedi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Hayır, hayır; ona emrettiğini yerine getirmedi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Gerçek (o insan, Allahın) emretdiği şeyleri yerine getirmemişdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hayır! (İnsan, Rabbinin) kendisine emrettiğini (tam olarak) yerine getirmedi!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hayır; Allah’ın emrettiğini yerine getirmemiştir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ancak insan, Allah’ın emrettiklerini yerine getirmedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Hayır, (insan Allah’ın) ona emrettiği şeyi kada etmedi (yerine getirmedi).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hayır! İnsan hala Allah’ın emrettiğini yerine getirmiş değil.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hayır, (insan) Allah’ın kendisine buyurduklarını henüz yerine getirmiş değildir!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Evet, (hiçbir insan) O`nun emirlerini asla kusursuz olarak yerine getirememiştir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (23-24) Hayır hayır.. Ona emrettiği şeyi, o yerine getirmedi. İnsan, bir de taamına bakıversin.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Hayır! Doğrusu insan, henüz Allah’ın emrettiğini yapmadı.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hayır hayır! (İnsan) kendisine (Allah’ın) emrettiğini yapmadı.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hayır, insan hala Allah’ın kendisine emrettiğini yapmadı.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hayır! İnsan, Allah’ın buyruğunu lâyıkıyla yerine getirmedi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Hayır, insan, O’nun kendisine emrettiğini yapmadı.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Hayır, buna rağmen, henüz onun emrini yerine getirmedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hayır; ona (Allah’ın) emrettiğini yerine getirmedi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hayır, hayır! O, O’nun kendisine emrettiğini hiç yerine getirmedi.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    By no means hath he fulfilled what Allah hath commanded him.