Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Abese suresi
←
23. ayet
→
كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَا أَمَرَهُ
Kella lemma yakdı ma emerehu.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
كَلَّا
kellā
hayır
لَمَّا
lemmā
يَقْضِ
yeḳDi
yerine getirmedi
ḲDY
(ق ض ي)
مَا
mā
şeyi
أَمَرَهُ
emerahu
O’nun kendisine emrettiği
AMR
(ا م ر)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Gerçekten de insan, onun emrini tam yerine getirmedi gitti.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Gerçekten de insanoğlu Allah’ın kendisine emrettiklerini layıkıyle yerine getirmedi gitti.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Hayır! (İnsan) Allah’ın emrettiğini yapmadı.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Hayır! Ona emrettiği şeyi henüz yerine getirmedi (Hilâfetinin tam hakkını veremedi).
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Gerçekten de insanoğlu Allah’ın kendisine emrettiklerini layıkıyle yerine getirmedi gitti.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Hayır; ona (Allah’ın) emrettiğini yerine getirmedi.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Doğrusu o insan, (Allah’ın) kendisine emrettiğini tam olarak hiç yerine getirmemiştir.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Hayır! İnsan, Allah`ın emirlerini yerine getirmedi.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Hayir; Allah’in kendisine buyurdugunu hala yerine getirmemistir.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Hayır, hayır; insan, Allah’ın buyruğunu (lâyıkıyla) yerine getirmemiştir.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Hayır, (insan) hala Allah`ın kendisine emrettiğini yapmadı (Allah`ın istediği gibi yaşamadı).
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Hayır, hayır o, Allah’ın kendisine emrettiğini yerine getirmedi. (İman etmedi.)
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Hayır! (İnsan) Allah’ın emrettiğini yapmadı.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Ne var ki O’nun kendisine emrettiğini yerine getirmedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Hayır hayır, doğrusu o, hiç Allah’ın emrini tam yerine getirmedi,
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Hayır, insan hala Allah’ın kendisine emrettiğini yapmadı.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Hayır; ona (Tanrı’nın) buyurduğunu yerine getirmedi.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Hayır, hayır; ona emrettiğini yerine getirmedi.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Gerçek (o insan, Allahın) emretdiği şeyleri yerine getirmemişdir.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Hayır! (İnsan, Rabbinin) kendisine emrettiğini (tam olarak) yerine getirmedi!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Hayır; Allah’ın emrettiğini yerine getirmemiştir.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Ancak insan, Allah’ın emrettiklerini yerine getirmedi.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Hayır, (insan Allah’ın) ona emrettiği şeyi kada etmedi (yerine getirmedi).
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Hayır! İnsan hala Allah’ın emrettiğini yerine getirmiş değil.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Hayır, (insan) Allah’ın kendisine buyurduklarını henüz yerine getirmiş değildir!
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Evet, (hiçbir insan) O`nun emirlerini asla kusursuz olarak yerine getirememiştir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
(23-24) Hayır hayır.. Ona emrettiği şeyi, o yerine getirmedi. İnsan, bir de taamına bakıversin.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Hayır! Doğrusu insan, henüz Allah’ın emrettiğini yapmadı.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Hayır hayır! (İnsan) kendisine (Allah’ın) emrettiğini yapmadı.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Hayır, insan hala Allah’ın kendisine emrettiğini yapmadı.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Hayır! İnsan, Allah’ın buyruğunu lâyıkıyla yerine getirmedi.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Hayır, insan, O’nun kendisine emrettiğini yapmadı.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
-Hayır, buna rağmen, henüz onun emrini yerine getirmedi.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Hayır; ona (Allah’ın) emrettiğini yerine getirmedi.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Hayır, hayır! O, O’nun kendisine emrettiğini hiç yerine getirmedi.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
By no means hath he fulfilled what Allah hath commanded him.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.