مَتَاعًا لَكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ
Meta’an lekum ve lien’amikum.
Kelime
Anlamı
Kökü
مَتَاعًا
geçim olarak
لَكُمْ
sizin için
وَلِأَنْعَامِكُمْ
ve hayvanlarınız için

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sizin ve hayvanlarınızın faydası için.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Tüm bunlar sizin ve hayvanlarınızın geçimi için lutfedilmektedir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Bütün bunlar) sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Siz ve en’amınız yararlansın diye.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Size ve hayvanlarınıza bir yarar olmak üzere.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Bütün bunları) sizin ve davarlarınızın menfaati için yarattık.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (25-32) Doğrusu, suyu bol bol indirmekteyiz. Sonra toprağı göz göz yardık, oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. Bütün bunlar, sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bunlar sizin ve hayvanlariniz icin gecimliktir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Size ve davarlarınıza yararlı geçimlik olsun diye (bunları lütfederiz).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Bütün bunları) sizin ve hayvanlarınızın faydalanması için yaptık.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (27-32) Böylece sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için orada taneler, üzümler, yoncalar, zeytinler, hurmalıklar, sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve otlaklar ortaya çıkardık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (25-32) Şöyle ki: Yağmurlar yağdırdık. Sonra toprağı göz göz yardık da oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. (Bütün bunlar) sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Size ve hayvanlarınıza bir geçimlik olarak.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Siz ve hayvanlarınız faydalansın diye.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sizin ve hayvanlarınızın yararına.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Size ve hayvanlarınıza bir yarar olmak üzere.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Bütün bunları biz) hem size, hem davarlarınıza fâide olarak (yapdık).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (27-32) Böylece orada size ve hayvanlarınıza bir fayda olmak üzere, ekinler, üzüm bağları, yoncalar, zeytinlikler, hurmalıklar, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sizin ve hayvanlarınızın faydalanması için.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sizin için ve hayvanlarınız yaşaması için gerekli yiyecekler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sizin ve hayvanlarınız için meta olarak (faydalanmanız için).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Size ve hayvanlarınıza bir yarar olmak üzere.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    sizin için ve hayvanlarınızın beslenmesi için.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    sizin ve hayvanlarınızın (beslenmesi) için...

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (30-32) Ve ağaçları birbirine girmiş büyük bahçeler. Ve meyveler ve mer’alar (vücuda getirdik). Sizin ve hayvanlarınızın faidelenmesi için.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kendinize ve hayvanlarınıza rızık olması için.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sizin ve hayvanlarınızın geçimi/yararı için!..

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sizin ve hayvanlarınızın yararına.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bütün bunları sizin ve davarlarınızın faydalanması için yaptık.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sizin ve hayvanlarınız için bir meta olarak..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sizin ve hayvanlarınızın yararına.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    For use and convenience to you and your cattle.