Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Derken âdetâ kulakları sağır eden o bağırış gelip çattı mı.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Derken kulakları sağır edercesine gelecek olan kıyametin çağrısı duyulunca…
Adem UğurAdem Uğur:
Kulakları sağır eden o ses geldiğinde,
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
O korkunç sayha duyulduğunda,
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ancak o kulakları sağır edercesine şiddetli gürültü geldiği zaman,
Ali BulaçAli Bulaç:
Fakat ’kulakları patlatırcasına olan o gürleme’ geldiği zaman,
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Amma kıyamet sayhası geldiği zaman,
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Kulakları sağır eden o ses geldiğinde,
Bekir SadakBekir Sadak:
O muazzam gurultu, kiyamet kopup geldigi zaman;
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Kulakları sağırlaştıracak o Kıyamet gürültüsü geldiğinde ;
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Kulakları sağırlaştıracak o kıyamet gürültüsü geldiği zaman.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(33-37) Kişinin kardeşinden, annesinden, babasından, eşinden ve çocuklarından kaçacağı gün kulakları sağır edercesine şiddetli ses geldiği vakit, işte o gün onlardan herkesin kendini meşgul edecek bir işi vardır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Kulakları sağır eden o ses geldiğinde,
Edip YükselEdip Yüksel:
Sonra, o müthiş patlama gerçekleşince,
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Kulakları sağır eden o gürültü geldiğinde,
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Kulakları sağır edercesine yüksek o gürültü geldiği zaman.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Fakat ’kulakları patlatırcasına olan o gürleme’ geldiği zaman,
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Fakat o dehşetli gürültü geldiğinde.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Fakat o kulakları sağır edercesine haykıracak olan ses geldiği zaman,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Derken (kulakları sağır eden) o şiddetli gürültü (Sûr`a ikinci üfürülüş) geldiği zaman!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O büyük gürültü geldiği zaman;
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sonra, kıyameti bildiren o ses (sura üfürüldüğünde) geldiğinde.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Fakat o sahha (sağır edici büyük gürleme) geldiği zaman.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Fakat kulakları sağır eden o ses geldiğinde.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve böylece, (yeniden dirilmenin) o kulakları sağır eden çağrısı duyulduğunda,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve nihayet kulakları sağır eden o (mahşer) çığlığı koptuğunda;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Sonra o pek kuvvetli sayha geldiği vakit.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Çarpınca kulakları sağır eden o gürültü geldiği zaman!
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Okulaklari sağır edici ses geldiği zaman;
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Kulakları sağır edercesine yüksek o gürültü geldiği zaman.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ama vakti gelip de o kulakları patlatan dehşetli gün geldiği zaman
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Çarpınca kulakları sağır eden o gürültü geldiği zaman,
Şaban PirişŞaban Piriş:
O büyük gürültü geldiği zaman,
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Fakat ’kulakları patlatırcasına olan o gürleme’ geldiği zaman,
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Şiddetle çarpanın çıkardığı korkunç ses geldiğinde,
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
At length, when there comes the Deafening Noise,-