تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ
Terhekuha kateretun.
Kelime
Anlamı
Kökü
تَرْهَقُهَا
onları bürümüş
قَتَرَةٌ
karanlık

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Üstlerine bir karalıktır çöker.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onu da bir karanlık kaplayacaktır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Hüzünden kapkara kesilmiştir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onu da karalık bürür!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onları karanlık bürümüştür.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bir karartı sarıp-kaplamıştır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onları karanlık ve karalık kaplayacaktır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (40-42) Yine o gün, birtakım yüzleri de keder bürümüş, hüzünden kapkara kesilmiştir. İşte bunlar kâfirlerdir, haktan sapanlardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (40-41) O gun birtakim yuzler de tozlanmis ve onlari karanlik burumustur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (40-41) Yüzler de var ki o gün üzerleri tozludur; o tozu da bir karanlık sarar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (40-41) O gün nice yüzler de vardır ki, toz toprak içindedirler. Onları karanlık ve karalık kaplayacaktır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onları bir siyahlık bürür.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (40-42) Yine o gün birtakım yüzleri de keder bürümüş, hüzünden kapkara kesilmiştir. İşte bunlar kâfirlerdir, günahkârlardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Karanlık bürümüştür.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onları karanlık bürümüş,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Karanlıklar bürümüştür onları.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bir karartı sarıp kaplamıştır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bir karartı kaplamıştır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onu (da) bir karanlık ve siyahlık kaplayacakdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (40-41) Yine o gün birtakım yüzler (de) vardır ki, üzerleri tozludur, onları bir karanlık(nursuzluk) kaplar!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bir karanlık bürümüştür.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sim siyah kesilmiş.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onu bir karanlık kaplar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Karanlıklar bürümüştür onları.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    her yanı kuşatan bir karanlıkla:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    karardıkça kararacak...

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onları bir karanlık kaplar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Karanlıklar örtmüştür.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onları bir karartı sarıp kaplamış!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Karanlıklar bürümüştür onları.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Üstünü karanlık kaplamıştır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onları karanlık bürümüş (öylesine üzgün, öylesine dertli).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Karartı bürümüş.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onu da bir karartı sarıp kaplamıştır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Tozu toprağı da bir is bürümüştür.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Blackness will cover them: