Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Ahzab suresi
←
42. ayet
→
وَسَبِّحُوهُ بُكْرَةً وَأَصِيلًا
Ve sebbihuhu bükratev ve esıyla
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَسَبِّحُوهُ
ve sebbiHūhu
ve O’nu tesbih edin
SBH
(س ب ح)
بُكْرَةً
bukraten
sabah
BKR
(ب ك ر)
وَأَصِيلًا
ve eSīlen
akşam
AṠL
(ا ص ل)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve onu sabah, akşam, tenzîh edin.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Ve sabah akşam, O’nun şanını yüceltin.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Ve O’nu sabah akşam tesbih edin.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Sabah - akşam (devamlı) O’nu tespih edin!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Gündüzün ilk ve son saatlerinde O’nu tesbih edin.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Ve O’nu sabah ve akşam tesbih edin.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
O’nu sabah ve akşam tesbih edin, yüceltin.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
O`nu sabah-akşam tesbih ediniz!
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
O’nu sabah aksam tesbih edin.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Sabah ve akşam O’nu tesbîh edin.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(41-42) Ey inananlar Allah`ı çok sık olarak anın! Ve sabah akşam O`nun şanını yüceltin!
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
O’nu sabah akşam tespih edin.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Ve O’nu sabah akşam tesbih edin.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
O’nu sabah akşam yüceltin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Ve O’nu sabah akşam tesbih edin.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
ve O’nu sabah akşam tesbih ediniz.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Ve O’nu sabah ve akşam tesbih edin.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Ve O’nu sabahakşam tesbih edin.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Onu sabah, akşam tesbîh (ve tenzîh) edin.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Ve O`nu sabah-akşam (beş vakit namazda) tesbîh edin!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Ve O’nu sabah akşam tesbih edin.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Sabah akşam O nun şanını yüceltip bütün noksan sıfatlarından arındırın.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve O’nu, sabah akşam tesbih edin.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Ve O’nu sabah ve akşam tesbih edin.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
ve sabah akşam O’nun şanını yüceltin.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
O`nun aşkın ve yüce olan zatını sabah akşam anın!
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Ve O’na sabah ve akşam tesbihte bulunun.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Ve O’nu sabahakşam tesbih edin.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Onu sabah akşam tesbih edin/çokça aklınıza getirin.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
ve O’nu sabah akşam tesbih ediniz.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
(41-42) Ey iman edenler! Allah’ı çok zikredin, O’nu sık sık anın. Sabah akşam O’nu takdis ve tenzih edin.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Ve O’nu sabah akşam tesbih edin.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
O’nu sabah akşam tesbih edin.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Ve O’nu sabah ve akşam tesbih edin.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
O’nu sabah akşam tespih edin!
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
And glorify Him morning and evening.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.