Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve izniyle, halkı Allah’a davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak yolladık.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Allah’ın izniyle bir davetçi ve ışık saçan bir kandil olarak.
Adem UğurAdem Uğur:
Allah’ın izniyle, bir davetçi ve nûr saçan bir kandil olarak (gönderdik).
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Allâh’a (Hakikatine) O’nun izniyle çağıran ve nûr saçan bir ışık kaynağı olarak!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ve O’nun izniyle Allah’a çağıran ve aydınlatıcı bir kandil olarak.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ve Kendi izniyle Allah’a çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik).
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Hem Allah’ın dinine ve O’na ibadete O’nun izniyle bir davetçi, hem de nur saçan bir kandil olarak...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Allah`ın izni ile Allah`a çağıran bir davetçi ve aydınlatan bir kandil olarak gönderdik.
Bekir SadakBekir Sadak:
(45-46) Biz seni sahit, mujdeci, uyarici; Allah’in izniyle O’na cagiran, nurlandiran bir isik olarak gondermisizdir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(45-46) Ey Peygamber! Şüphesiz ki biz seni şâhid, müjdeci, uyarıcı : Allah’ın izniyle O’nun (yoluna) çağrıcı ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(45-46) Ey Peygamber! Unutma ki biz seni (hakikatin) bir şahidi, bir müjdeleyici, bir uyarıcı hem de Allah`ın izniyle Allah`a bir davetçi ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(45-46) Ey Peygamber! Biz seni bir şahit, bir müjdeleyici, bir uyarıcı; Allah’ın izniyle kendi yoluna çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Allah’ın izniyle, bir davetçi ve nûr saçan bir kandil olarak (gönderdik).
Edip YükselEdip Yüksel:
ALLAH’a, O’nun izniyle çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak…
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ve hem de izniyle Allah’a bir davetçi ve nurlar saçan bir kandil (olarak gönderdik).
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Allah’ın izniyle, bir davetçi ve aydınlatan bir lamba olarak görevlendirdik.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ve kendi izniyle Tanrı’ya çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik).
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Allah’ın izniyle, bir davetçi ve nûr saçan bir kandil olarak (gönderdik).
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(45-46) Ey peygamber, biz seni hakıykaten bir şâhid, bir müjdeci ve bir korkutucu ve Allaha, Onun emir (ve teysîri) ile bir da’vetci ve nuur saçan bir kandil olarak gönderdik.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve Allah`a (yine) O`nun izni ile (çağıran) bir da`vetçi ve (umum kâinâtı)nûrlandıran bir kandil olarak (gönderdik).
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İzniyle Allah’a çağıran ve aydınlatan bir ışık olarak.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İzni ile Allah’a davet edici ve onların yollarını aydınlatıcı bir elçi olarak (gönderdik).
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve O’nun (Allah’ın) izni ile Allah’a davet eden ve nurlandırıcı sirac (kandil) olarak (gönderdik).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ve kendi izniyle Allah’a çağıran ve nur saçan bir kandil olarak (gönderdik).
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(herkesi) O’nun izniyle Allah’a çağıran ve ışık saçan bir kandil olarak.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
yine O`nun izniyle Allah`a çağıran bir davetçi ve etrafını aydınlatan bir kandil olarak...
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve Allah’ın izni ile bir dâvet edici ve nûrlandıncı bir kandil olarak (gönderdik).
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Allah’ın izniyle Allah’a çağıran ve nur saçan bir kandil olarak.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Allah’ın izniyle kendi yoluna çağıran bir davetçi ve çevresini aydınlatıcı bir ışık/kandil olarak gönderdik.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Allah’ın izniyle, bir davetçi ve aydınlatan bir lamba olarak görevlendirdik.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(45-46) Ey şanlı Peygamber! Biz seni insanlar hakkında şahit, müjdeci, uyarıcı, Allah’ın izniyle O’nun yoluna dâvet eden bir peygamber ve aydınlatan bir lamba olarak gönderdik.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ve izniyle, Allah’a da’vetçi ve aydınlatıcı bir lamba olarak (gönderdik).
Şaban PirişŞaban Piriş:
İzni ile Allah’a davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ve kendi izniyle Allah’a çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik).
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ve Allah’ın izniyle bir davetçi, ışık saçan bir kandil olarak...
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And as one who invites to Allah´s (grace) by His leave, and as a lamp spreading light.