وَدَاعِيًا إِلَى اللَّهِ بِإِذْنِهِ وَسِرَاجًا مُنِيرًا
Ve daıyen ilellahi bi iznihı ve siracem münıra
Kelime
Anlamı
Kökü
وَدَاعِيًا
ve da’vetçi
إِلَى
اللَّهِ
Allah’a
بِإِذْنِهِ
izniyle
وَسِرَاجًا
ve bir lamba
مُنِيرًا
aydınlatıcı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve izniyle, halkı Allah’a davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak yolladık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah’ın izniyle bir davetçi ve ışık saçan bir kandil olarak.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah’ın izniyle, bir davetçi ve nûr saçan bir kandil olarak (gönderdik).

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Allâh’a (Hakikatine) O’nun izniyle çağıran ve nûr saçan bir ışık kaynağı olarak!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ve O’nun izniyle Allah’a çağıran ve aydınlatıcı bir kandil olarak.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve Kendi izniyle Allah’a çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik).

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hem Allah’ın dinine ve O’na ibadete O’nun izniyle bir davetçi, hem de nur saçan bir kandil olarak...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah`ın izni ile Allah`a çağıran bir davetçi ve aydınlatan bir kandil olarak gönderdik.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (45-46) Biz seni sahit, mujdeci, uyarici; Allah’in izniyle O’na cagiran, nurlandiran bir isik olarak gondermisizdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (45-46) Ey Peygamber! Şüphesiz ki biz seni şâhid, müjdeci, uyarıcı : Allah’ın izniyle O’nun (yoluna) çağrıcı ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (45-46) Ey Peygamber! Unutma ki biz seni (hakikatin) bir şahidi, bir müjdeleyici, bir uyarıcı hem de Allah`ın izniyle Allah`a bir davetçi ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (45-46) Ey Peygamber! Biz seni bir şahit, bir müjdeleyici, bir uyarıcı; Allah’ın izniyle kendi yoluna çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah’ın izniyle, bir davetçi ve nûr saçan bir kandil olarak (gönderdik).

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH’a, O’nun izniyle çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak…

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve hem de izniyle Allah’a bir davetçi ve nurlar saçan bir kandil (olarak gönderdik).

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah’ın izniyle, bir davetçi ve aydınlatan bir lamba olarak görevlendirdik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve kendi izniyle Tanrı’ya çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik).

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah’ın izniyle, bir davetçi ve nûr saçan bir kandil olarak (gönderdik).

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (45-46) Ey peygamber, biz seni hakıykaten bir şâhid, bir müjdeci ve bir korkutucu ve Allaha, Onun emir (ve teysîri) ile bir da’vetci ve nuur saçan bir kandil olarak gönderdik.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve Allah`a (yine) O`nun izni ile (çağıran) bir da`vetçi ve (umum kâinâtı)nûrlandıran bir kandil olarak (gönderdik).

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İzniyle Allah’a çağıran ve aydınlatan bir ışık olarak.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İzni ile Allah’a davet edici ve onların yollarını aydınlatıcı bir elçi olarak (gönderdik).

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve O’nun (Allah’ın) izni ile Allah’a davet eden ve nurlandırıcı sirac (kandil) olarak (gönderdik).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve kendi izniyle Allah’a çağıran ve nur saçan bir kandil olarak (gönderdik).

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (herkesi) O’nun izniyle Allah’a çağıran ve ışık saçan bir kandil olarak.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    yine O`nun izniyle Allah`a çağıran bir davetçi ve etrafını aydınlatan bir kandil olarak...

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve Allah’ın izni ile bir dâvet edici ve nûrlandıncı bir kandil olarak (gönderdik).

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah’ın izniyle Allah’a çağıran ve nur saçan bir kandil olarak.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah’ın izniyle kendi yoluna çağıran bir davetçi ve çevresini aydınlatıcı bir ışık/kandil olarak gönderdik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah’ın izniyle, bir davetçi ve aydınlatan bir lamba olarak görevlendirdik.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (45-46) Ey şanlı Peygamber! Biz seni insanlar hakkında şahit, müjdeci, uyarıcı, Allah’ın izniyle O’nun yoluna dâvet eden bir peygamber ve aydınlatan bir lamba olarak gönderdik.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve izniyle, Allah’a da’vetçi ve aydınlatıcı bir lamba olarak (gönderdik).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İzni ile Allah’a davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve kendi izniyle Allah’a çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik).

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve Allah’ın izniyle bir davetçi, ışık saçan bir kandil olarak...

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And as one who invites to Allah´s (grace) by His leave, and as a lamp spreading light.