Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Ahzab suresi
←
47. ayet
→
وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ بِأَنَّ لَهُمْ مِنَ اللَّهِ فَضْلًا كَبِيرًا
Ve beşşiril mü’minıne bi enne lehüm minellahi fadlen kebıra
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَبَشِّرِ
ve beşşiri
ve müjdele
BŞR
(ب ش ر)
الْمُؤْمِنِينَ
l-mu`minīne
mü’minlere
AMN
(ا م ن)
بِأَنَّ
bienne
ki gerçekten
لَهُمْ
lehum
onlara vardır
مِنَ
mine
-tan
اللَّهِ
llahi
Allah-
فَضْلًا
feDlen
bir lutuf
FDL
(ف ض ل)
كَبِيرًا
kebīran
büyük
KBR
(ك ب ر)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve müjdele inananları ki şüphe yok, onlara, Allah’tan büyük bir lütuf ve ihsân var.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
O halde mü’minlere kendilerini, Allah’tan büyük bir lütuf ve sevapla müjdele.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Allah’tan büyük bir lütfa ereceklerini müminlere müjdele.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
İman edenlere, muhakkak ki onlar için Allâh’tan büyük bir lütuf - ihsan olduğunu müjdele!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Mü’minlere, Allah’tan kendilerine büyük bir lütuf olduğunu müjdele.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Mü’minlere müjde ver; gerçekten onlar için Allah’tan büyük bir fazl vardır.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
(Ey Rasûlüm) müminlere müjdele: Onlara gerçekten büyük bir mükâfat var.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
İnananlara kendileri için Allah katından büyük bir lütuf olacağını müjdele!
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Inananlara, Rablerinden buyuk bir lutuf oldugunu mujdele.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Mü’minleri, Allah’tan kendilerine büyük sevaplar ve üstünlüklerle müjdele.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Mü`minlere kendileri için Allah`tan büyük bir lütuf olduğunu müjdele!
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Mü’minlere kendileri için Allah’tan büyük bir lütuf olduğunu müjdele.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Allah’tan büyük bir lütfa ereceklerini müminlere müjdele.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Gerçeği onaylayanlara, ALLAH’tan büyük bir lütfa ulaşacaklarını müjdele.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Müminlere müjdele! Onlara Allah’tan bir mükafat vardır...
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Mü’minlere Allah’tan büyük bir lütfa ereceklerini müjdele.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Müminlere müjde ver, gerçekten onlar için Tanrı’dan büyük bir fazl vardır.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Allah’tan büyük bir lütfa ereceklerini müminlere müjdele.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
(Habîbim) Allahdan kendilerine cidden büyük bir fazl (-u kerem inayet buyurulmuş) olduğunu mü’minlere müjdele.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Ve Allah`dan kendileri için gerçekten (pek) büyük bir lütuf olduğunu mü`minlere müjdele!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Mü’minlere; kendileri için Allah tarafından büyük bir lütuf olduğunu müjdele.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Allah tarafından inananlar için hazırlanmış, büyük bir lütuf olduğunu müjdele.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve mü’minleri müjdele! Muhakkak ki onlar için Allah’tan büyük fazl vardır.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Müminlere müjde ver. Gerçekten onlar için Allah’tan büyük bir lütuf vardır.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
(O halde,) müminlere kendilerini Allah’tan büyük bir lütuf beklediğini müjdele;
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
İmdi mü`minlere, Allah`tan kendilerini büyük bir lütfun beklediğini müjdele!
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Ve mü’minleri müjdele. Muhakkak ki onlar için elbette Allah tarafından pek büyük bir ihsan vardır.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Resulüm! Müminlere Allah tarafından büyük bir lütuf olduğunu müjdele.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Müminlere kendileri için, Allah’tan büyük bir lütuf olduğunu müjdele.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Mü’minlere Allah’tan büyük bir lütfa ereceklerini müjdele.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Sen, müminlere Allah’tan büyük bir lütfa nail olacaklarını müjdele!
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Mü’minlere, Allah’tan büyük bir lutuf bulunduğunu müjdele!
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Müminlere, kendileri için Allah’tan büyük bir lütuf olduğunu müjdele!
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Mü’minlere müjde ver; gerçekten onlar için Allah’tan büyük bir fazl vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Ve muştula inananlara: Kendilerine Allah’tan büyük bir lütuf vardır.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Then give the Glad Tidings to the Believers, that they shall have from Allah a very great Bounty.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.