مَلْعُونِينَ ۖ أَيْنَمَا ثُقِفُوا أُخِذُوا وَقُتِّلُوا تَقْتِيلًا
Mel’unıne eyne ma sükıfu ühızu ve kuttilu taktila
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
مَلْعُونِينَ
mel’ǔnīne
la’netlenirler
ثُقِفُوا
ṧuḳifū
rastlansalar
أُخِذُوا
uḣiƶū
yakalanırlar
وَقُتِّلُوا
ve ḳuttilū
ve öldürülürler
تَقْتِيلًا
teḳtīlen
şiddetle
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Lânet edilmişler; nerede bulunurlarsa yakalanırlar ve boyuna öldürülüp dururlar.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Bu tip kimseler Allah’ın rahmetinden yoksun olduklarından, görüldükleri yerde yakalanacaklar ve mutlak bir ölümle öldürüleceklerdir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Hepsi de lânetlenmiş olarak nerede ele geçirilirlerse, yakalanır ve mutlaka öldürülürler.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Lânete uğramışlar olarak... Nerede bulunup ele geçirilirlerse, tutulurlar ve öldürülür de öldürülürler.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Lanetlenmiş olurlar. Nerede ele geçirilseler yakalanır ve kıyasıya öldürülürler.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Lanete uğratılmışlar olarak; nerede ele geçirilseler yakalanırlar ve öldürüldükçe (sürekli) öldürülürler.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Koğulmuş olarak nerede ele geçirilirlerse tutulurlar kıyasıya öldürülürler.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Nerede bulunurlarsa, lanetlenmiş olarak yakalanır ve öldürülürler.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Lanetlenmis olarak, nerede bulunurlarsa yakalanir ve hem de oldurulurler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Lanete uğramışlardır. Nerede bulunurlarsa yakalanıp öldürülürler de öldürülürler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(60-61) Andolsun ki, eğer münafıklar, kalplerinde (ahlaksızlıktan) bir hastalık olanlar ve şehirde dedikodu yapanlar, (bu tutumlarına) bir son vermeyecek olurlarsa, gerçekten seni onlara saldırtırız, sonra orada seninle pek az (bir süre) komşu kalabilirler. Onlar lanete uğramışlardır. Nerede ele geçirilirlerse yakalanırlar ve hemen öldürülürler.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(60-61) Andolsun, eğer münafıklar, kalplerinde bir hastalık bulunanlar ve Medine’de kötü haberler yayıp ortalığı karıştıranlar (tuttukları yoldan) vazgeçmezlerse, elbette seni onların üzerine gitmeye teşvik edeceğiz. Onlar da (bundan sonra) orada lânete uğramış kimseler olarak seninle pek az süre komşu kalacaklardır. Nerede bulunurlarsa, yakalanırlar ve yaman bir şekilde öldürülürler.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Hepsi de lânetlenmiş olarak nerede ele geçirilirlerse, yakalanır ve mutlaka öldürülürler.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Lanetlenirler; nerede rastlansalar, (saldırıdan vazgeçmezlerse) yakalanıp öldürülebilirler.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Melun olarak nerede bulunurlarsa yakalanırlar ve öldürülürler.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Lanetlenmiş olarak, nerede bulunurlarsa yakalanır ve öldürülürler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Lanete uğratılmışlar olarak; nerede ele geçirilseler yakalanırlar ve öldürüldükçe (sürekli) öldürülürler.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Hepsi de lânetlenmiş olarak nerede ele geçirilirlerse, yakalanır ve mutlaka öldürülürler.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Hepsi de Allahın rahmetinden koğulmuş olarak. Nerede ele geçirilirlerse yakalanırlar onlar ve öldürülürler de öldürülürler.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Bu tip kimseler Allah`ın rahmetinden yoksun olduklarından, görüldükleri yerde yakalanacaklar ve mutlak bir ölümle öldürüleceklerdir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
La’netlenmişlerdir. Nerede bulunurlarsa yakalanırlar ve hemen öldürülürler.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onlar (Allah tarafından) lanetlenmiş olanlardır. Onlar her nerede bulunulurlarsa, yakalanılır (tutuklanır) ve kesinlikle öldürülürler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Melunlar (lânete uğramış olanlar) nerede bulunursa yakalanırlar. Ve şiddetle (öldürüldükçe) öldürülürler.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Lanete uğratılmışlar olarak nerede ele geçirilirlerse tutulurlar ve kökleri kurutasıya öldürülürler!
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
ve onlar, Allah’ın rahmetinden yoksun olduklarından görüldükleri yerde yakalanacaklar ve teker teker ortadan kaldırılacaklardır.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Allah`ın rahmetinden dışlanmış olarak göze kestirilen her yerde enselenip kesinkes öldürülürler:
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Nerede bulunurlarsa mel’unlar olarak tutulurlar ve öldürülmekle öldürülürler.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Hepsi de lânetlenmiş olarak, nerede ele geçirilirlerse yakalanırlar ve öldürülürler.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Lânetlenmiş (rahmetimizden kovulmuş) olarak! Nerede bulunurlarsa yakalanır yargılanırlar ve (vazgeçmezlerse) yaman bir şekilde ölürler.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Lanetlenmiş olarak, nerede bulunurlarsa yakalanır ve öldürülürler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(60-61) Münafıklar, kalplerinde bir hastalık (iman zayıflığı) bulunanlar ve şehirde müminlerin kusurlarını arayarak kötü haber yayanlar, bu hallerinden vazgeçmezlerse, Biz onlara karşı sana emir ve hakimiyet veririz de sonra orada ancak az bir zaman sana komşuluk edebilirler. Lânetlenirler, nerede rastlanırlarsa yakalanıp öldürülürler.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
La’netlenirler; nerede rastlansalar yakalanıp; öldürülürler.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Lanete uğrarlar ve nerede bulunurlarsa yakalanırlar ve oracıkta öldürülürler.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Lanete uğratılmışlar olarak; nerede ele geçirilseler yakalanırlar ve öldürüldükçe (sürekli) öldürülürler.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Lanetlenmiş hale gelirler. Rastlandıkları yerde enselenirler, öldürülür de öldürülürler.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
They shall have a curse on them: whenever they are found, they shall be seized and slain (without mercy).
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.