مَلْعُونِينَ ۖ أَيْنَمَا ثُقِفُوا أُخِذُوا وَقُتِّلُوا تَقْتِيلًا
Mel’unıne eyne ma sükıfu ühızu ve kuttilu taktila
Kelime
Anlamı
Kökü
مَلْعُونِينَ
la’netlenirler
أَيْنَمَا
nerede
ثُقِفُوا
rastlansalar
أُخِذُوا
yakalanırlar
وَقُتِّلُوا
ve öldürülürler
تَقْتِيلًا
şiddetle

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Lânet edilmişler; nerede bulunurlarsa yakalanırlar ve boyuna öldürülüp dururlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bu tip kimseler Allah’ın rahmetinden yoksun olduklarından, görüldükleri yerde yakalanacaklar ve mutlak bir ölümle öldürüleceklerdir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Hepsi de lânetlenmiş olarak nerede ele geçirilirlerse, yakalanır ve mutlaka öldürülürler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Lânete uğramışlar olarak... Nerede bulunup ele geçirilirlerse, tutulurlar ve öldürülür de öldürülürler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Lanetlenmiş olurlar. Nerede ele geçirilseler yakalanır ve kıyasıya öldürülürler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Lanete uğratılmışlar olarak; nerede ele geçirilseler yakalanırlar ve öldürüldükçe (sürekli) öldürülürler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Koğulmuş olarak nerede ele geçirilirlerse tutulurlar kıyasıya öldürülürler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Nerede bulunurlarsa, lanetlenmiş olarak yakalanır ve öldürülürler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Lanetlenmis olarak, nerede bulunurlarsa yakalanir ve hem de oldurulurler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Lanete uğramışlardır. Nerede bulunurlarsa yakalanıp öldürülürler de öldürülürler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (60-61) Andolsun ki, eğer münafıklar, kalplerinde (ahlaksızlıktan) bir hastalık olanlar ve şehirde dedikodu yapanlar, (bu tutumlarına) bir son vermeyecek olurlarsa, gerçekten seni onlara saldırtırız, sonra orada seninle pek az (bir süre) komşu kalabilirler. Onlar lanete uğramışlardır. Nerede ele geçirilirlerse yakalanırlar ve hemen öldürülürler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (60-61) Andolsun, eğer münafıklar, kalplerinde bir hastalık bulunanlar ve Medine’de kötü haberler yayıp ortalığı karıştıranlar (tuttukları yoldan) vazgeçmezlerse, elbette seni onların üzerine gitmeye teşvik edeceğiz. Onlar da (bundan sonra) orada lânete uğramış kimseler olarak seninle pek az süre komşu kalacaklardır. Nerede bulunurlarsa, yakalanırlar ve yaman bir şekilde öldürülürler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Hepsi de lânetlenmiş olarak nerede ele geçirilirlerse, yakalanır ve mutlaka öldürülürler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Lanetlenirler; nerede rastlansalar, (saldırıdan vazgeçmezlerse) yakalanıp öldürülebilirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Melun olarak nerede bulunurlarsa yakalanırlar ve öldürülürler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Lanetlenmiş olarak, nerede bulunurlarsa yakalanır ve öldürülürler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Lanete uğratılmışlar olarak; nerede ele geçirilseler yakalanırlar ve öldürüldükçe (sürekli) öldürülürler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Hepsi de lânetlenmiş olarak nerede ele geçirilirlerse, yakalanır ve mutlaka öldürülürler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hepsi de Allahın rahmetinden koğulmuş olarak. Nerede ele geçirilirlerse yakalanırlar onlar ve öldürülürler de öldürülürler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bu tip kimseler Allah`ın rahmetinden yoksun olduklarından, görüldükleri yerde yakalanacaklar ve mutlak bir ölümle öldürüleceklerdir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    La’netlenmişlerdir. Nerede bulunurlarsa yakalanırlar ve hemen öldürülürler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar (Allah tarafından) lanetlenmiş olanlardır. Onlar her nerede bulunulurlarsa, yakalanılır (tutuklanır) ve kesinlikle öldürülürler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Melunlar (lânete uğramış olanlar) nerede bulunursa yakalanırlar. Ve şiddetle (öldürüldükçe) öldürülürler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Lanete uğratılmışlar olarak nerede ele geçirilirlerse tutulurlar ve kökleri kurutasıya öldürülürler!

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve onlar, Allah’ın rahmetinden yoksun olduklarından görüldükleri yerde yakalanacaklar ve teker teker ortadan kaldırılacaklardır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Allah`ın rahmetinden dışlanmış olarak göze kestirilen her yerde enselenip kesinkes öldürülürler:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Nerede bulunurlarsa mel’unlar olarak tutulurlar ve öldürülmekle öldürülürler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Hepsi de lânetlenmiş olarak, nerede ele geçirilirlerse yakalanırlar ve öldürülürler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Lânetlenmiş (rahmetimizden kovulmuş) olarak! Nerede bulunurlarsa yakalanır yargılanırlar ve (vazgeçmezlerse) yaman bir şekilde ölürler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Lanetlenmiş olarak, nerede bulunurlarsa yakalanır ve öldürülürler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (60-61) Münafıklar, kalplerinde bir hastalık (iman zayıflığı) bulunanlar ve şehirde müminlerin kusurlarını arayarak kötü haber yayanlar, bu hallerinden vazgeçmezlerse, Biz onlara karşı sana emir ve hakimiyet veririz de sonra orada ancak az bir zaman sana komşuluk edebilirler. Lânetlenirler, nerede rastlanırlarsa yakalanıp öldürülürler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    La’netlenirler; nerede rastlansalar yakalanıp; öldürülürler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Lanete uğrarlar ve nerede bulunurlarsa yakalanırlar ve oracıkta öldürülürler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Lanete uğratılmışlar olarak; nerede ele geçirilseler yakalanırlar ve öldürüldükçe (sürekli) öldürülürler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Lanetlenmiş hale gelirler. Rastlandıkları yerde enselenirler, öldürülür de öldürülürler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They shall have a curse on them: whenever they are found, they shall be seized and slain (without mercy).