سُنَّةَ اللَّهِ فِي الَّذِينَ خَلَوْا مِنْ قَبْلُ ۖ وَلَنْ تَجِدَ لِسُنَّةِ اللَّهِ تَبْدِيلًا
Sünnetellahi fillezıne halev min kabl ve len tecide li sünnetillahi tebdıla
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
سُنَّةَ
sunnete
sünneti (yasası) budur
خَلَوْا
ḣalev
geçen(millet)ler
تَجِدَ
tecide
(imkan) bulamazsın
لِسُنَّةِ
lisunneti
sünnetini (yasasını)
تَبْدِيلًا
tebdīlen
değiştirmeğe
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Bundan önce gelip geçenler hakkında da Allah’ın yolu yordamı buydu ve Allah’ın yolunda yordamında bir değişme bulamazsın.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Daha önce gelip geçen bu tür günahkarlar için, Allah’ın tatbik ettiği yol budur ve sen Allah’ın tatbikatında, bir değişiklik göremezsin.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Allah’ın önceden geçenler hakkındaki kanunu budur. Allah’ın kanununda asla bir değişiklik bulamazsın.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Bu, önceden geçmişler içinde de Sünnetullâh’tır... Sünnetullâh’ın değişecek alternatifi asla yoktur!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
(Bu) Allah’ın daha önce geçenler hakkındaki kanunudur. Allah’ın kanununda bir değişiklik bulamazsın.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
(Bu,) Daha önceden gelip-geçenler hakkında (uygulanan) Allah’ın sünnetidir. Allah’ın sünnetinde kesin olarak bir değişiklik bulamazsın.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
İşte bundan evvel geçen münafıklar hakkındaki Allah’ın (azab) kanunu böyledir. Allah’ın kanununu değiştirmeye asla imkân bulamazsın.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Allah`ın geçmiştekilere uyguladığı yasası budur ve Allah`ın yasasında bir değişme bulamazsın.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Allah’in gecmislere uyguladigi yasasi budur ve Allah’in yasasinda bir degisme bulamazsin.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
(Bu), Allah’ın daha önceleri de gelip geçenler hakkında uygulanagelen sünnetidir. Ve sen, elbette Allah’ın Sünneti’nde bir değişiklik bulamazsın.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Daha önce gelen (münafıklar) hakkında da Allah`ın kanunu böyledir. Allah`ın kanununda asla değişme bulamazsın.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Daha önce gelip geçenler hakkında da Allah’ın kanunu böyledir. Allah’ın kanununda asla değişme bulamazsın.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Allah’ın önceden geçenler hakkındaki kanunu budur. Allah’ın kanununda asla bir değişiklik bulamazsın.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Öncekilere uygulanmış ALLAH’ın sünneti (yasasıdır). ALLAH’ın sünnetinde herhangi bir değişme bulamazsın.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Allah’ın bundan önce geçenler hakkındaki kanunu budur. Ve sen Allah’ın kanununu değiştirmeye asla çare bulamazsın.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Allah’ın geçmiş milletlere uyguladığı yasa budur ve Allah’ın yasasında bir değişme bulamazsın.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
(Bu,) Daha önceden gelip geçenler hakkında (uygulanan) Tanrı’nın sünnetidir. Tanrı’nın sünnetinde kesin olarak bir değişiklik bulamazsın.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Allah’ın önceden geçenler hakkındaki kanunu budur. Allah’ın kanununda asla bir değişiklik bulamazsın.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Daha evvel geçenler hakkında (da) Allah bu âdeti (koymuşdur). Allahın âdetini değişdirmiye ise asla (imkân) bulamazsın.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Bundan önce gelip geçen (ümmet)ler hakkında Allah`ın kanûnu (böyle)dir. Ve Allah`ın kanûnunda aslâ bir değişme bulamazsın!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Allah’ın daha önceden geçenler hakkındaki sünnetidir. Sen, Allah’ın sünnetinde bir değişiklik bulamazsın.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Bu Allah’ın daha önceki yaşamış olanlara emrettiği değişmez yasasıdır. Allah’ın yasalarında asla bir değişiklik bulamazsın.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Daha önce geçmiş olanlar hakkında (da), Allah’ın sünneti (kanunu) budur. Ve Allah’ın sünnetinde asla bir değişiklik bulamazsın.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
(Bu,) Daha önceden gelip geçenler hakkında (uygulanan) Allah’ın sünnetidir. Allah’ın sünnetinde kesin olarak bir değişiklik bulamazsın.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Daha önce gelip geçen (bu tür günahkar)lar için Allah’ın tatbik ettiği yol budur; ve sen Allah’ın tatbikatında bir değişiklik göremezsin!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Allah`ın daha öncekiler için geçerli olan uygulaması budur; ve sen Allah`ın sünnetinde hiçbir değişiklik bulamazsın.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Bu Allah’ın daha evvel gelip geçenler hakkındaki kanunudur ve elbette ki, sen Allah’ın kanunu için bir tebdîl bulamazsın.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Allah’ın daha önce geçmiş olanlara uyguladığı sünneti (âdeti) budur. Sen Allah’ın sünnetinde aslâ bir değişiklik bulamazsın.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Daha önce gelip geçenler hakkında da, Allah’ın kanunu böyledir. Allah’ın kanununda asla değişme bulamazsın.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Allah’ın geçmiş milletlere uyguladığı yasa budur ve Allah’ın yasasında bir değişme bulamazsın.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Allah’ın daha önce gelip geçenler hakkındaki nizamı budur. Allah’ın nizamında asla bir değişiklik bulamazsın.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Allâh’ın önceden geçen (millet)ler arasında (uygulanan) yasası budur. (Peygamberlere karşı iki yüzlülük edenler öldürülürler). Allâh’ın yasasını değiştirme(ğe imkân) bulamazsın.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Daha öncekiler için de Allah’ın yasası buydu. Allah’ın yasasında bir değişiklik bulamazsın.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
(Bu,) Daha önceden gelip geçenler hakkında (uygulanan) Allah’ın sünnetidir. Allah’ın sünnetinde kesin olarak bir değişiklik bulamazsın.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Bu, Allah’ın daha önce gelip geçmişlere işleyen tavrı, tarzıdır. Allah’ın tavrında herhangi bir değişiklik asla bulamazsın.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
(Such was) the practice (approved) of Allah among those who lived aforetime: No change wilt thou find in the practice (approved) of Allah.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.