Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki Allah, kâfirlere lânet etmiştir ve onlara, yakıp kavurucu bir azap hazırlamıştır.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Gerçek şu ki, Allah kendisinden gelen gerçekleri inkâr edenleri, rahmetinden kovmuş ve onlar için, yakıcı bir ateş hazırlamıştır.
Adem UğurAdem Uğur:
Şu muhakkak ki, Allah kâfirleri rahmetinden kovmuş ve onlara çılgın bir ateş hazırlamıştır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Muhakkak ki Allâh, hakikat bilgisini inkâr edenlere lânet etmiş; onlara alevli ateşi hazırlamıştır.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Muhakkak ki Allah kâfirleri lanetlemiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Gerçekten Allah, kafirleri lanetlemiş ve onlar için ’çılgın bir ateş’ hazırlamıştır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Doğrusu Allah, kâfirleri rahmetinden koğmuş ve onlara şiddetli bir ateş hazırlamıştır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Allah, kâfirleri lanetlemiş ve onlar için alevli bir ateş hazırlamıştır.
Bekir SadakBekir Sadak:
(64-65) Allah suphesiz, inkarcilara lanet etmis ve onlara icinde sonsuz olarak temelli kalacaklari cilgin alevli cehennemi hazirlamistir. Onlar bir dost ve yardimci bulamazlar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Şüphesiz ki Allah, kâfirleri lanetlemiş ve onlara çılgın alevli bir ateş hazırlamıştır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(64-65) Allah kâfirlere lânet etmiş (rahmetinden kovmuş) ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır. Onlar, orada (cehennemde) ebedî olarak kalacaklar ve hiçbir dost, hiçbir yardımcı bulamayacaklardır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Şüphesiz Allah, kâfirlere lânet etmiş ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Şu muhakkak ki, Allah kâfirleri rahmetinden kovmuş ve onlara çılgın bir ateş hazırlamıştır.
Edip YükselEdip Yüksel:
ALLAH inkârcıları lanetlemiş ve onlara cehennemi hazırlamıştır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Şu muhakkak ki, Allah kâfirleri lânetlemiş ve onlara çılgın bir ateş hazırlamıştır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Allah kafirlere lanet etmiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Gerçekten Tanrı, kafirleri lanetlemiş ve onlar için ’çılgın bir ateş’ hazırlamıştır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Şu muhakkak ki, Allah kâfirleri rahmetinden kovmuş ve onlara çılgın bir ateş hazırlamıştır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Şu muhakkak ki Allah kâfirleri rahmetinden koğmuş, onlara çılgın bir ateş hazırlamışdır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Şübhesiz ki Allah kâfirlere lâ`net etmiş ve onlar için alevli bir ateş hazırlamıştır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Muhakkak ki Allah; kafirleri la’netlemiştir. Ve onlara çılgın alevler hazırlamıştır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah, (kıyamet saatini) inkâr edenlere lanet etmiş ve onlar için ateş hazırlamıştır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki Allah, kâfirleri lânetledi. Onlar için alevli ateşi (cehennemi) hazırladı.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şüphesiz Allah, kâfirleri lanetlemiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Gerçek şu ki, Allah hakikati inkar edenleri rahmetinden kovmuş ve onlar için yakıcı bir ateş hazırlamıştır;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Şüphe yok ki Allah, inkarcıları rahmetinden mahrum etmiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Şüphe yok ki, Allah kâfirlere lânet etmiştir ve onlar için bir şiddetli ateş hazırlamıştır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Şüphesiz ki Allah kâfirlere lânet etmiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şüphesiz Allah kâfirlere lânet etmiş ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Allah kafirlere lanet etmiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Allah kâfirlere lânet etmiş ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Allâh kâfirlere la’net etmiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Şüphesiz ki Allah, kafirlere lanet etmiş ve onlar için alevli bir ateş hazırlamıştır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Gerçekten Allah, kâfirleri lanetlemiş ve onlar için ’çılgın bir ateş’ hazırlamıştır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Hiç kuşkusuz, Allah, inkârcıları lanetlemiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Verily Allah has cursed the Unbelievers and prepared for them a Blazing Fire,-