يَسْأَلُكَ النَّاسُ عَنِ السَّاعَةِ ۖ قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ اللَّهِ ۚ وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّ السَّاعَةَ تَكُونُ قَرِيبًا
Yes’elüken nasü anis saah kul innema ılmüha ındellah ve ma yüdrıke lealles saat tekunü karıba
Kelime
Anlamı
Kökü
يَسْأَلُكَ
sana soruyorlar
النَّاسُ
insanlar
عَنِ
السَّاعَةِ
sa’atten
قُلْ
de ki
إِنَّمَا
şüphesiz
عِلْمُهَا
onun bilgisi
عِنْدَ
yanındadır
اللَّهِ
Allah’ın
وَمَا
ve ne?
يُدْرِيكَ
bilirsin
لَعَلَّ
belki
السَّاعَةَ
sa’at
تَكُونُ
olur
قَرِيبًا
yakın

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İnsanlar, kıyâmeti sorarlar sana; de ki: Onun bilgisi, ancak Tanrı katında ve ne bilirsin, belki de kıyâmet, pek yakında kopacak.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onun bilgisi Allah katındadır. Ne bilirsin, belki de kıyamet pek yakında kopacak.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İnsanlar sana kıyametin zamanını soruyorlar. De ki: Onun bilgisi Allah katındadır. Ne bilirsin, belki de zamanı yakındır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İnsanlar sana o saatten (ölüm) sorarlar... De ki: "Onun ilmi ancak Allâh indîndedir"... Sana bildiren nedir, belki o saat yakındır!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Onun ilmi ancak Allah katındadır.’ Ne bilirsin; belki de kıyamet yakın olabilir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İnsanlar, sana kıyamet-saatini sorarlar; de ki: "Onun bilgisi yalnızca Allah’ın Katındadır." Ne bilirsin; belki kıyamet-saati pek yakın da olabilir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İnsanlar, sana kıyametin ne zaman kopacağını soruyorlar. (Ey Rasûlüm, onlara) de ki: "- Onun ilmi ancak Allah’ın katındadır. Olur ki kıyamet, yakında vuku bulur.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Onun bilgisi Allah katındadır. Nereden bileceksin, belki de zamanı çok yakındır.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Insanlar senden kiyametin zamanini soruyorlar; de ki: «Onun bilgisi ancak Allah katindadir; ne bilirsin, belki de zamani yakindir.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İnsanlar, sana Kıyâmet’in kopuş saatinden soruyorlar. De ki: Ona ait bilgi ancak Allah’ın yanındadır. Ne bilirsin, belki de onun kopuş saati yakın olabilir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İnsanlar sana kıyametin vaktini soruyorlar. De ki: “Onun ilmi ancak Allah katındadır.” Ne bilirsin, belki de kıyamet yakında gerçekleşir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İnsanlar sana kıyametin vaktini soruyorlar. De ki: "Onun ilmi ancak Allah katındadır." Ne bilirsin, belki de kıyamet yakında gerçekleşir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İnsanlar sana kıyametin zamanını soruyorlar. De ki: Onun bilgisi Allah katındadır. Ne bilirsin, belki de zamanı yakındır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Halk senden o anı soruyor. De ki: "Onun bilgisi ALLAH’ın katındadır; ne bilirsin, belki de o an yakındır."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İnsanlar sana kıyamet saaatini soruyorlar. De ki: «Onun ilmi ancak Allah’ın nezdindedir. Ne bilirsin belki kıyamet yakında olur.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey Muhammed! İnsanlar senden kıyametin zamanını soruyorlar. De ki: «Onun bilgisi Allah katındadır, ne bilirsin, belki de zaman yakındır.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İnsanlar, sana kıyamet saatini sorarlar, de ki: "Onun bilgisi yalnızca Tanrı’nın katındadır." Ne bilirsin; belki kıyamet saati pek yakın da olabilir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İnsanlar sana kıyametin zamanını soruyorlar. De ki: Onun bilgisi Allah katındadır. Ne bilirsin, belki de zamanı yakındır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İnsanlar sana o saati (n ne zaman kopacağını) sorarlar. De ki: «Onun ilmi ancak Allahın nezdindedir. Ne bilirsin, belki de o saat yakın (bir zamanda) olacakdır».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İnsanlar, sana kıyametin saatini soruyorlar. De ki: Onun bilgisi Allah katındadır. Ne bilirsin, belki de kıyamet pek yakında kopacak.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İnsanlar sana kıyametten sorarlar. De ki: Onun bilgisi ancak Allah katındadır. Ne bilirsin, belki de o saat yakında oluverir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İnsanlar sana kıyamet saatinden soruyorlar. Onlara deki "Kıyamet saatinin bilgisi Allah’ın yanındadır. Sen onun ne zaman olacağını nerden bileceksin? Belki de yakındır. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İnsanlar sana o saati (kıyâmeti) soruyorlar. De ki: "Onun ilmi sadece Allah’ın indindedir." Ve sana bildirilmedi. Belki de o saat yaklaşmış olabilir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İnsanlar sana kıyameti sorarlar. De ki: "Onun bilgisi yalnızca Allah’ın katındadır." Ne bilirsin; belki kıyamet pek yakın da olabilir!

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    İnsanlar sana Son Saat hakkında soracaklar. De ki: "Onun bilgisi Allah katındadır; senin bütün bildiğin ise, Son Saat’in yakın olduğudur!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İnsanlar sana Son Saat hakkında soruyorlar. De ki: "Onun bilgisi sadece Allah katındadır. Sana kim bildirebilir ki: Son Saat belki yakındır, (belki de uzak)?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Nâs, sana Kıyametten sorarlar. De ki: «Ona ait bilgi, Allah indindedir.» Sana (onu) ne şey bildirir? Umulur ki, Kıyamet yakınlaşmış olacaktır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Resulüm! İnsanlar sana kıyametin zamanını soruyorlar. De ki: "Onun bilgisi Allah’ın katındadır. Ne bilirsin, belki de zamanı yakındır. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Insanlar sana kıyametin vaktini soruyorlar. De ki: "Onun ilmi ancak Allah katındadır." Ne bilirsin, belki de kıyamet yakında gerçekleşir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Onun bilgisi Allah katındadır, ne bilirsin, belki de zaman yakındır.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İnsanlar senden kıyamet saatini sorarlar. De ki: "Ona dair bilgi Allah’ın nezdindedir." Ne bilirsin belki de o saat yakındır!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İnsanlar sana O sâ’atten soruyorlar. De ki: "Onun bilgisi Allâh’ın yanındadır." Ne bilirsin belki o sâ’at yakın olur?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İnsanlar senden kıyamet vaktini soruyorlar. De ki: -Onun bilgisi Allah katındadır. Ne bilirsin belki vakti çok yakındır?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İnsanlar, sana kıyamet saatini sorarlar; de ki: «Onun bilgisi yalnızca Allah’ın katındadır.» Ne bilirsin; belki kıyamet saati pek yakın da olabilir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İnsanlar sana kıyametin saatinden soruyorlar. De ki: "Ona ilişkin bilgi Allah katındadır." Ne bilirsin, belki de o saat yakındır!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Men ask thee concerning the Hour: Say, "The knowledge thereof is with Allah (alone)": and what will make thee understand?- perchance the Hour is nigh!