خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۖ لَا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
Halidıne fıha ebeda la yecidune veliyyev ve la nesıyra
Kelime
Anlamı
Kökü
خَالِدِينَ
kalacaklardır
فِيهَا
orada
أَبَدًا
ebediyyen
لَا
يَجِدُونَ
bulamayacaklardır
وَلِيًّا
bir dost
وَلَا
ve ne de
نَصِيرًا
yardımcı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Orada ebedî ve daimî kalırlar; ne bir dost bulurlar, ne bir yardımcı.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onlar orada, sonsuza kadar kalacaklar, ne bir dost, ne de bir yardımcı bulamayacaklardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Onlar) orada ebedî olarak kalacaklar, (kendilerini koruyacak) ne bir dost ne de bir yardımcı bulacaklardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sonsuza dek orada yaşarlar... Bir velî ve bir yardımcı da bulamazlar.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Orada sonsuza kadar kalıcıdırlar. Onlar, ne bir dost ne de bir yardımcı bulabilirler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Orda ebedi olarak kalıcıdırlar. Onlar ne bir veli, ne bir yardımcı bulamayacaklardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Orada ebedî olarak kalırlar, ne bir dost bulabilirler, ne de bir yardımcı...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlar, orada süreli olarak kalacaklardır. Ne bir dost ne de bir yardımcı bulacaklardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (64-65) Allah suphesiz, inkarcilara lanet etmis ve onlara icinde sonsuz olarak temelli kalacaklari cilgin alevli cehennemi hazirlamistir. Onlar bir dost ve yardimci bulamazlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Orada ebedî kalıcılardır; ne bir dost ve sahip çıkan, ne de bir yardımcı bulabilirler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (64-65) Allah kâfirlere lânet etmiş (rahmetinden kovmuş) ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır. Onlar, orada (cehennemde) ebedî olarak kalacaklar ve hiçbir dost, hiçbir yardımcı bulamayacaklardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar, orada ebedî olarak kalacaklardır. Hiçbir dost, hiçbir yardımcı bulamayacaklardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Onlar) orada ebedî olarak kalacaklar, (kendilerini koruyacak) ne bir dost ne de bir yardımcı bulacaklardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Orada ebedi kalıcıdırlar. Ne bir veli (sahip) ne de bir yardımcı bulamazlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Onlar) orada ebedî kalırlar ve ne bir dost bulabilirler, ne de bir yardımcı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Orada ebedi olarak kalacaklar kendilerini koruyacak ne bir dost, ne bir yardımcı bulamayacaklardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Orada ebediyen kalıcıdırlar. Onlar ne bir veli, ne bir yardımcı bulamayacaklardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (Onlar) orada ebedî olarak kalacaklar, (kendilerini koruyacak) ne bir dost ne de bir yardımcı bulacaklardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Kendileri orada ebedî kalıcı olarak. Onlar ne bir yâr, ne de bir yardımcı bulmayacaklardır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Onlar) orada ebedî olarak kalıcıdırlar. (O gün kendilerine) ne bir dost, ne de bir yardımcı bulacaklardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Orada temelli kalırlar, ne bir dost ve ne de bir yardımcı bulamazlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ateşin içinde sürekli kalıp, kendileri için ne bir koruyucu ve nede bir yardımcı bulacaklardır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Orada ebediyyen kalıcılardır (kalacak olanlardır). (Orada) bir dost ve bir yardımcı bulamazlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Orda temelli kalıcılardır. Onlar ne bir veli, ne de bir yardımcı bulamayacaklardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onlar orada sonsuza kadar kalacaklar, ne bir dost, ne de bir yardımcı bulamayacaklardır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlar orada ebediyen kalacaklar: ne bir dost ne de bir yardımcı bulacaklar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Orada ebedîyyen kalmaları mukadderdir, ne bir dost ve ne de bir yardımcı bulamayacaklardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Orada ebedî kalacaklardır, hiçbir dost ve hiçbir yardımcı bulamayacaklardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar orada ebedi olarak kalacaklardır. Hiçbir dost, hiçbir yardımcı bulamayacaklardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Orada ebedi olarak kalacaklar kendilerini koruyacak ne bir dost, ne bir yardımcı bulamayacaklardır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlar onun içinde devamlı kalacak ve kendilerini koruyan veya yardımcı olan kimse bulamayacaklardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Orada ebedi olarak kalacaklar; (kendilerini koruyacak) bir dost ve yardımcı bulamayacaklardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Orada ebedi kalırlar. Bir dost ve yardımcı bulamazlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Orada ebedi olarak kalıcıdırlar. Onlar ne bir veli, ne de bir yardımcı bulamayacaklardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sonsuza dek kalacaklardır onun içinde. Ne bir dost bulacaklardır ne bir yardımcı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    To dwell therein for ever: no protector will they find, nor helper.