Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
En kötü ve bahtsız olan, ondan sakınır.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O’na yabancılaşıp uzak duran ise, zavallı ve çaresiz kalır.
Adem UğurAdem Uğur:
Kötü kimse ise öğütten kaçınacaktır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
En şakî ise ondan kaçacaktır!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Pek bedbaht olansa ondan kaçınır.
Ali BulaçAli Bulaç:
’Mutsuz-bedbaht’ olan ondan kaçınır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Kâfir olan ise, öğüd almaktan kaçınacaktır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(11-13) En şakî olan da ondan kaçınır. O da en büyük ateşe girer. Sonra orada ne ölür, ne de yaşar.
Bekir SadakBekir Sadak:
Bedbaht olan ondan kacinacaktir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sapıtmış âsi günahkâr ise ondan uzak duracaktır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Asi ve kötü olan ondan kaçacaktır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(11-12) En büyük ateşe girecek olan en bedbaht kimse (kâfir) ise, öğüt almaktan kaçınır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(10-13) (Allah’tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.
Edip YükselEdip Yüksel:
Mutsuz ise ondan yan çizecektir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır.