الَّذِي يَصْلَى النَّارَ الْكُبْرَىٰ
Elleziy yaslennarelkübra.
Kelime
Anlamı
Kökü
الَّذِي
o ki
يَصْلَى
girer
النَّارَ
ateşe
الْكُبْرَىٰ
en büyük

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Öyle bahtsız ki o, pek büyük ataşe atılır, yanar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Böyle olanlar öteki dünyada büyük ateşe atılacak

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O ki, en büyük ateşe girecektir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O (en şakî) ki, en büyük ateşe (Allâh’tan ebedî uzak düşmüşlüğe) maruz kalır!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ki o en büyük ateşe girecektir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ki o, en büyük ateşe yollanacaktır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ki o, en büyük ateşe girecek;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (11-13) En şakî olan da ondan kaçınır. O da en büyük ateşe girer. Sonra orada ne ölür, ne de yaşar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    O, en buyuk atese yaslanacaktir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O en büyük ateşe varıp girecektir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (12-13) O en büyük ateşe atılacak ve sonra orada ne ölecek, ne de hayat bulacaktır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (11-12) En büyük ateşe girecek olan en bedbaht kimse (kâfir) ise, öğüt almaktan kaçınır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (10-13) (Allah’tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve büyük ateşe girecektir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O ki, en büyük ateşe girecektir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O en büyük ateşe yaslanacaktır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ki o, en büyük ateşe yollanacaktır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O ki en büyük ateşi boylayacaktır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ki o, en büyük ateşe girecek,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O (bedbaht) ki, en büyük ateşe girecektir!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ki o, en büyük ateşe girecek olandır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Öğütten kaçan o isyankarlar, büyük ateşin içine atılacaklardır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ki o (şâkî), büyük ateşe atılacak.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O, en büyük ateşe girecektir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    böylesi, (öteki dünyada) büyük ateşe atılacak

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    bu gibiler en korkunç ateşi boylayacaktır;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (11-12) En serkeş olan ise ondan kaçınır. O kimsedir ki, en büyük ateşe yaslanacaktır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O kimse en büyük ateşe girecektir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O, en büyük ateşe yaslanacaktır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O en büyük ateşe yaslanacaktır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Böyle olanlar âhirette, en büyük ateşe girer.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O da en büyük ateşe girer.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O, büyük ateşe girecektir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ki o, en büyük ateşe yollanacaktır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    En büyük ateşe girer o.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Who will enter the Great Fire,