سَيَذَّكَّرُ مَنْ يَخْشَىٰ
Seyezzekkerü men yahşa.
Kelime
Anlamı
Kökü
سَيَذَّكَّرُ
hatırlar
مَنْ
olan
يَخْشَىٰ
saygılı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Korkan, öğüt alır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah’tan saygı ile korkup eğilen öğüt alacaktır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Allah’tan) korkan öğütten yararlanacak.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Haşyet duyan hatırlayıp düşünecektir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    (Allah’tan) korkan öğüt alacaktır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Allah’tan ‘İçi titreyerek korkan’ öğüt alır-düşünür.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Muhakkak ki Allah’dan korkan öğüd alacaktır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah`a saygılı olan, öğüt alır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah’tan korkan ogut alacaktir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Allah’tan) saygı ile korkup eğilen öğüt alacaktır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Allah`a karşı derin saygı duyarak O`ndan sakınan öğüt alacaktır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah’a karşı derin saygı duyarak O’ndan korkan öğüt alacaktır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (10-13) (Allah’tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Saygı duyanlar öğüt alacaktır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Saygısı olan öğüt alacaktır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah’tan korkan, öğüt alır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Tanrı’dan ’içi titreyerek korkan’ öğüt alır düşünür.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Titreyerek korkan kimse öğüt alır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Allahdan) korkacak olan öğüdü kabul eder.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Allah`tan) korkan öğüt alacaktır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Korkacak olan öğüt alacaktır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Öğüt ancak, Allah dan korkup saygı gösterenlere fayda verir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Allah’a karşı huşû duyan kişi zikir yapacaktır (ve tezekkür edecektir).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Allah’tan) İçi titreyerek korkan hatırlayıp kendine gelir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Allah’tan) korkan, düşünüp ondan ders alır,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Nasıl olsa Allah`ın sevgisini kaybetmekten korkanlar öğüt alacaklardır;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (9-10) Artık öğüt ver, eğer öğüt faide verirse. Korkar kimse, öğütü dinleyecektir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah’tan korkan öğüt alacaktır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Korkan kimse öğüt alacaktır,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah’tan korkan, öğüt alır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah’a saygı duyacak olan, nasihati düşünüp ders alır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Allah’a) Saygılı olan hatırlar (öğüt alır).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Korkan öğüt alacaktır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    ’(Allah’tan) içi titreyerek korkan’ öğüt alır düşünür.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İçine ürperti düşen, öğüt alacaktır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    The admonition will be received by those who fear (Allah):