Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
ve orada ne ölecektir ne de diri kalacak.
Adem UğurAdem Uğur:
Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Sonra orada ne ölür (kurtulur); ne de dirilir (hakikatin ilmiyle)!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Sonra onun içinde ne ölür, ne de yaşar.
Ali BulaçAli Bulaç:
Sonra onun içinde o, ne ölür, ne yaşar.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Sonra orada ne ölecek, ne de hayat bulacaktır...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(11-13) En şakî olan da ondan kaçınır. O da en büyük ateşe girer. Sonra orada ne ölür, ne de yaşar.
Bekir SadakBekir Sadak:
O, orada ne olecektir ne de dirilecektir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sonra da orada ne ölecek, ne de yaşayacaktır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(12-13) O en büyük ateşe atılacak ve sonra orada ne ölecek, ne de hayat bulacaktır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Sonra orada ne ölür (kurtulur), ne de (rahat bir hayat) yaşar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(10-13) (Allah’tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.
Edip YükselEdip Yüksel:
Nitekim, orada ne ölecek, ne de yaşayacaktır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Sonra ne ölecek onda, ne de hayat bulacaktır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Sonra onun içinde ne ölür ne de yaşar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Sonra onun içinde o ne ölür ne yaşar.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Sonra orada hem ölmeyecek hem de yaşamayacaktır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
sonra orada hem ölmeyecek, hem dirilmeyecek olandır O.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Sonra orada ne ölecek (ki kurtulsun), ne de yaşayacak!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O, orada ne ölecek, ne de dirilecektir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sonra orada hem ölmeyecek hem de yaşamayacaktır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Sonra onun içinde (ateşte) ölmez ve de hayat bulmaz.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Sonra onun içinde o; ne ölür, ne de dirilir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve orada ne ölecektir ne de diri kalacak.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
sonra orada ne ölebilecek, ne yaşayabilecektir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(13-14) Sonra orada ne ölür ve ne dirilir. Muhakkak o kimse felâha ermiştir ki, temizlenmiştir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O ateşin içinde ne ölür ne de yaşar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sonra, orada ölemez ve (oradaki yaşama) yaşamak da denmez.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Sonra onun içinde ne ölür ne de yaşar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Orada artık ne ölür, ne de rahat yüzü görür.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Sonra orada ne ölür, ne de yaşar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Orada ne ölür; ne de yaşar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Sonra onun içinde o, ne ölur, ne de yaşar.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Sonra orada ne ölür ne de hayat bulur.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
In which they will then neither die nor live.