Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
A'la suresi
←
16. ayet
→
بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
Bel tü’sirunelhayateddünya.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
بَلْ
bel
ama
تُؤْثِرُونَ
tu`ṧirūne
siz yeğliyorsunuz
AṦR
(ا ث ر)
الْحَيَاةَ
l-Hayāte
hayatını
HYY
(ح ي ي)
الدُّنْيَا
d-dunyā
dünya
DNV
(د ن و)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Hayır, siz dünyâ yaşayışını üstün tutarsınız.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Ama siz dünya hayatını ahirete tercih ediyorsunuz.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Fakat siz (ey insanlar!) dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Fakat siz dünya hayatını (en aşağı yaşam düzeyini) tercih ediyorsunuz!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Gerçek şu ki, siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Hayır siz, dünya hayatını seçip üstün tutuyorsunuz.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Fakat (ey kâfirler!) siz dünya hayatını (ahirete) tercih ediyorsunuz.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
(16-17) Aksine siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz. Oysa âhiret hayatı daha üstün ve daha kalıcıdır.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Ama sizler dunya hayatini tercih ediyorsunuz.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Ama siz Dünya hayatını (Âhiret’e) tercîh ediyorsunuz.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Fakat sizler dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Fakat sizler dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
(16-17) Fakat siz (ey insanlar!) ahiret daha hayırlı ve daha devamlı olduğu halde dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Ne var ki siz dünya hayatını seçiyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Fakat siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Fakat siz şu dünya hayatını üstün tutuyorsunuz.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Hayır siz, dünya hayatını seçip üstün tutuyorsunuz.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Oysa siz dünya hayatını üstün tutuyorsunuz.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Belki siz dünyâ hayaatını (âhiretden) üstün tutarsınız.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Fakat (siz) dünya hayâtını üstün tutarsınız!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Fakat siz, dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Ancak siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Hayır, siz dünya hayatını üstün tutuyorsunuz (tercih ediyorsunuz).
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Hayır siz, dünya hayatını seçip üstün tutuyorsunuz.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Ama hayır, (ey insanlar,) siz bu dünya hayatını tercih edersiniz,
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Maalesef siz (ey insanlar), bu yakın ve aşağı hayatı tercih ediyorsunuz;
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
(16-17) Belki siz, dünya hayatını tercih edersiniz. Halbuki, ahiret daha hayırlıdır ve daha bâkîdir.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Ama siz, dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Ama siz, dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Fakat siz şu dünya hayatını üstün tutuyorsunuz.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Fakat bilakis siz dünya hayatını ve zevklerini tercih ediyorsunuz.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Ama siz, şu yakın hayâtı yeğliyorsunuz.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Siz, dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Hayır siz, dünya hayatını seçip üstün tutuyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Doğrusu şu ki, siz şu iğreti hayatı yeğliyorsunuz.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Day (behold), ye prefer the life of this world;
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.