بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
Bel tü’sirunelhayateddünya.
Kelime
Anlamı
Kökü
بَلْ
ama
تُؤْثِرُونَ
siz yeğliyorsunuz
الْحَيَاةَ
hayatını
الدُّنْيَا
dünya

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hayır, siz dünyâ yaşayışını üstün tutarsınız.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ama siz dünya hayatını ahirete tercih ediyorsunuz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Fakat siz (ey insanlar!) dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Fakat siz dünya hayatını (en aşağı yaşam düzeyini) tercih ediyorsunuz!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Gerçek şu ki, siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hayır siz, dünya hayatını seçip üstün tutuyorsunuz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Fakat (ey kâfirler!) siz dünya hayatını (ahirete) tercih ediyorsunuz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (16-17) Aksine siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz. Oysa âhiret hayatı daha üstün ve daha kalıcıdır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ama sizler dunya hayatini tercih ediyorsunuz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ama siz Dünya hayatını (Âhiret’e) tercîh ediyorsunuz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Fakat sizler dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Fakat sizler dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (16-17) Fakat siz (ey insanlar!) ahiret daha hayırlı ve daha devamlı olduğu halde dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ne var ki siz dünya hayatını seçiyorsunuz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Fakat siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Fakat siz şu dünya hayatını üstün tutuyorsunuz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hayır siz, dünya hayatını seçip üstün tutuyorsunuz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Oysa siz dünya hayatını üstün tutuyorsunuz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Belki siz dünyâ hayaatını (âhiretden) üstün tutarsınız.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Fakat (siz) dünya hayâtını üstün tutarsınız!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Fakat siz, dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ancak siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Hayır, siz dünya hayatını üstün tutuyorsunuz (tercih ediyorsunuz).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hayır siz, dünya hayatını seçip üstün tutuyorsunuz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ama hayır, (ey insanlar,) siz bu dünya hayatını tercih edersiniz,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Maalesef siz (ey insanlar), bu yakın ve aşağı hayatı tercih ediyorsunuz;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (16-17) Belki siz, dünya hayatını tercih edersiniz. Halbuki, ahiret daha hayırlıdır ve daha bâkîdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ama siz, dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ama siz, dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Fakat siz şu dünya hayatını üstün tutuyorsunuz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Fakat bilakis siz dünya hayatını ve zevklerini tercih ediyorsunuz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ama siz, şu yakın hayâtı yeğliyorsunuz.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Siz, dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hayır siz, dünya hayatını seçip üstün tutuyorsunuz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Doğrusu şu ki, siz şu iğreti hayatı yeğliyorsunuz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Day (behold), ye prefer the life of this world;