وَالْآخِرَةُ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ
Vel’ahıretü hayrün ve ebka.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالْاخِرَةُ
oysa ahiret
خَيْرٌ
daha iyidir
وَأَبْقَىٰ
ve daha kalıcıdır

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ahiretse daha hayırlıdır ve daha da sürekli.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Halbuki ahiret daha iyi ve daha süreklidir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Oysa ahiret daha hayırlı daha devamlıdır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hâlbuki Âhiret (kudret - bilinç boyutu) daha hayırlı ve daha kalıcıdır.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ahiret ise daha hayırlı ve daha süreklidir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ahiret ise daha hayırlı ve daha süreklidir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Halbuki ahiret, daha hayırlı ve daha devamlıdır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (16-17) Aksine siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz. Oysa âhiret hayatı daha üstün ve daha kalıcıdır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Oysa ahiret daha iyi ve daha bakidir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Halbuki Âhiret, hem daha hayırlı, hem devamlı ve sonsuzdur.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Oysa ahiret (hayatı), daha hayırlı ve süreklidir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Oysa âhiret, daha hayırlı ve süreklidir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (16-17) Fakat siz (ey insanlar!) ahiret daha hayırlı ve daha devamlı olduğu halde dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Oysa ahiret daha iyi ve süreklidir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Oysa ahiret daha hayırlı ve daha kalıcıdır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Oysa ahiret daha iyi ve daha kalıcıdır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ahiret ise daha hayırlı ve daha süreklidir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ahiret ise daha hayırlı ve daha süreklidir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Halbuki âhiret daha hayırlı, daha süreklidir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hâlbuki âhiret daha hayırlı ve daha devamlıdır!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Halbuki ahiret, daha hayırlı ve daha bakidir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Hâlbuki ahiret hayatı daha hayırlı ve kalıcı.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve ahiret hayatı daha hayırlıdır ve bâkidir (devamlıdır).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ahiret ise daha hayırlı ve daha süreklidir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    oysa gelecek hayat daha iyi ve daha kalıcıdır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    oysa ki öteki (hayat) en hayırlı ve daha kalıcıdır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (16-17) Belki siz, dünya hayatını tercih edersiniz. Halbuki, ahiret daha hayırlıdır ve daha bâkîdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Halbuki ahiret hayatı daha hayırlı ve daha süreklidir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Oysa ahiret hayatı daha hayırlı ve sonsuzdur.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Oysa ahiret daha iyi ve daha kalıcıdır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Halbuki âhiret mutluluğu daha üstün, daha hayırlı, hem de ebedîdir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Oysa âhiret daha iyi ve daha kalıcıdır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ahiret ise daha iyi ve kalıcıdır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ahiret ise daha hayırlı ve daha süreklidir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Oysaki sonraki hayat daha mutlu, daha kalıcıdır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But the Hereafter is better and more enduring.