Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
A'la suresi
←
17. ayet
→
وَالْآخِرَةُ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ
Vel’ahıretü hayrün ve ebka.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَالْاخِرَةُ
vel’āḣiratu
oysa ahiret
AḢR
(ا خ ر)
خَيْرٌ
ḣayrun
daha iyidir
ḢYR
(خ ي ر)
وَأَبْقَىٰ
ve ebḳā
ve daha kalıcıdır
BḲY
(ب ق ي)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ahiretse daha hayırlıdır ve daha da sürekli.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Halbuki ahiret daha iyi ve daha süreklidir.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Oysa ahiret daha hayırlı daha devamlıdır.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Hâlbuki Âhiret (kudret - bilinç boyutu) daha hayırlı ve daha kalıcıdır.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Ahiret ise daha hayırlı ve daha süreklidir.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Ahiret ise daha hayırlı ve daha süreklidir.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Halbuki ahiret, daha hayırlı ve daha devamlıdır.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
(16-17) Aksine siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz. Oysa âhiret hayatı daha üstün ve daha kalıcıdır.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Oysa ahiret daha iyi ve daha bakidir.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Halbuki Âhiret, hem daha hayırlı, hem devamlı ve sonsuzdur.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Oysa ahiret (hayatı), daha hayırlı ve süreklidir.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Oysa âhiret, daha hayırlı ve süreklidir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
(16-17) Fakat siz (ey insanlar!) ahiret daha hayırlı ve daha devamlı olduğu halde dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Oysa ahiret daha iyi ve süreklidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Oysa ahiret daha hayırlı ve daha kalıcıdır.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Oysa ahiret daha iyi ve daha kalıcıdır.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Ahiret ise daha hayırlı ve daha süreklidir.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Ahiret ise daha hayırlı ve daha süreklidir.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Halbuki âhiret daha hayırlı, daha süreklidir.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Hâlbuki âhiret daha hayırlı ve daha devamlıdır!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Halbuki ahiret, daha hayırlı ve daha bakidir.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Hâlbuki ahiret hayatı daha hayırlı ve kalıcı.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve ahiret hayatı daha hayırlıdır ve bâkidir (devamlıdır).
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Ahiret ise daha hayırlı ve daha süreklidir.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
oysa gelecek hayat daha iyi ve daha kalıcıdır.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
oysa ki öteki (hayat) en hayırlı ve daha kalıcıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
(16-17) Belki siz, dünya hayatını tercih edersiniz. Halbuki, ahiret daha hayırlıdır ve daha bâkîdir.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Halbuki ahiret hayatı daha hayırlı ve daha süreklidir.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Oysa ahiret hayatı daha hayırlı ve sonsuzdur.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Oysa ahiret daha iyi ve daha kalıcıdır.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Halbuki âhiret mutluluğu daha üstün, daha hayırlı, hem de ebedîdir.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Oysa âhiret daha iyi ve daha kalıcıdır.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Ahiret ise daha iyi ve kalıcıdır.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Ahiret ise daha hayırlı ve daha süreklidir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Oysaki sonraki hayat daha mutlu, daha kalıcıdır.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
But the Hereafter is better and more enduring.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.