Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki bu vardı, elbette daha önceki sahîfelerde.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Şunu iyi bilin ki, bütün bu gerçekler geçmiş peygamberlerin sahifelerinde bildirilmiştir.
Adem UğurAdem Uğur:
Şüphesiz bu (anlatılanlar), önceki kitaplarda, vardır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Muhakkak ki bu (bildirilen realite, ilim), ilk bilgilerde de (vardı).
Ahmet VarolAhmet Varol:
Şüphesiz bu, önceki sahifelerde (kitaplarda) vardır;
Ali BulaçAli Bulaç:
Şüphesiz bu, önceki sahifelerde vardır;
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Doğrusu bu, (on dördüncü âyetten itibaren olan hükümler) evvelkilerin kitaplarında vardır:
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(18-19) Şüphesiz bunlar, önceki sayfalarda, İbrâhim`in ve Mûsâ`nın sayfalarında da vardı.
Bekir SadakBekir Sadak:
(18-19) Dogrusu bu hukumler ilk sahifelerde, Ibrahim ve Musa’nin sahifelerinde de vardir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(18-19) Şüpheniz olmasın ki, bu (öğütler) önceki sahifelerde, İbrahim ve Musa’nın sahifelerinde de vardı.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(18-19) Kuşkusuz bu (14. ayetten itibaren geçen öğütler) evvelki sahifelerde, İbrahim`in ve Musa`nın sahifelerinde de vardır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(18-19) Şüphesiz bu hükümler ilk sayfalarda, İbrahim ve Mûsâ’nın sayfalarında da vardır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(18-19) Şüphesiz bu (anlatılanlar), önceki kitaplarda, İbrahim ve Musa’nın kitaplarında da vardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Bu, ilk sayfalarda/öğretilerde kayıtlıdır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bu hüküm elbette ilk sahifelerde de vardır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Şüphesiz bu, önceki sahifelerde vardır;
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Şüphesiz bu, önceki sahifelerde de vardır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Şübhesiz ki bu (nlar) evvelki sahîfelerde,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(18-19) Şübhesiz bu (anlatılanlar) elbet (daha önce peygamberlerimize indirdiğimiz) ilk sahîfelerde, İbrâhîm`in ve Mûsâ`nın sahîfelerinde (de) vardır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Şüphesiz ki bu, ilk sahifelerdedir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
(Size vahiyle bildirilen bu emirler) Daha önce vahy edilmiş kitapların sahifelerinde.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki bu, evvelki sahifelerde de elbette var.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şüphesiz bu (hakikat), önceki sahifelerde vardır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Gerçek şu ki, (bütün) bunlar, geçmiş vahiylerde (bildirilmiş)tir.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Elbet bütün bu hakikatler önceki vahiylerde yer almıştır;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Şüphe yok ki bu, elbette evvelki sahifelerde (bildirilmiş)dir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Doğrusu bu hükümler ilk sahifelerde vardır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şüphesiz bu, önceki sahifelerde de vardır;
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bu hüküm elbette ilk sahifelerde de vardır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(18-19) Bu, elbette önceki sahifelerde, İbrâhim ile Mûsâ’ya verilen sahifelerde de bildirilmiştir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Bu (hükümler), elbette ilk sahifelerde de vardı:
Şaban PirişŞaban Piriş:
Bu, evvelkilerin sahifelerinde de (yazılıdır.)
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Şüphesiz bu, önceki sahifelerde vardır;
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Hiç kuşkusuz, bu Kur’an, ilk sayfalarda da elbette vardır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And this is in the Books of the earliest (Revelation),-