إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ ۚ إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ وَمَا يَخْفَىٰ
İlla ma şaallahü innehu ya’lemülcehre ve ma yahfa.
Kelime
Anlamı
Kökü
إِلَّا
yalnız başka
مَا
شَاءَ
dilediği
اللَّهُ
Allah’ın
إِنَّهُ
muhakkak O
يَعْلَمُ
bilir
الْجَهْرَ
açığı
وَمَا
ve olanı
يَخْفَىٰ
gizli

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ancak Allah dilerse o başka; şüphe yok ki o, açığa vurulanı da, gizli kalanı da bilir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ancak Allah dilerse o başka… Şüphesiz ki O, açığa vurulanı da gizli kalanı da bilir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Artık Allah’ın dilediği hariç, Şüphesiz Allah, açığı ve gizleneni bilir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Allâh’ın dilediği müstesna... Muhakkak ki O, açığa çıkanı da bilir, gizleneni de.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah’ın dilediği hariç. Şüphesiz O açıkta olanı da bilir, gizli duranı da.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ancak Allah’ın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ancak Allah’ın (nesh edip de unutulmasını) dilediği müstesna... Çünkü O, aşikârı da bilir, gizliyi de...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (6-7) Bundan böyle seni okutacağız; artık Allah`ın dilediği hariç, sen hiç unutmayacaksın. Şüphesiz Allah açığı ve gizleneni bilir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah’in diledigi bundan mustesnadir. Dogrusu acigi da, gizliyi de bilen O’dur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ancak Allah’ın dilediği müstesna.. Çünkü O elbette açığı da bilir, gizli olanı da bilir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ancak Allah`ın (hükmünün kaldırılmasını) istediği (ayetler) müstesna! Şüphesiz (yalnız) O`dur (insanın) kavrayışına açık olan her şeyi ve (ondan) gizli olanları bilen.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ancak Allah’ın dilediği başka. Şüphesiz O, açık olanı da bilir, gizliyi de.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (6-7) Sana (Kur’an’ı) okutacağız; artık Allah’ın dilediği hariç, sen hiç unutmayacaksın. Şüphesiz Allah, açığı ve gizleneni bilir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH’ın dilediği hariç; O açığı da bilir, gizliyi de.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yalnız Allah’ın dilediği başkadır. Çünkü o açığı da bilir, gizliyi de.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yalnız Allah’ın dilediği başka. O açığı da bilir gizliyi de.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ancak Tanrı’nın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah’ın dilediği müstesna. Şüphesiz O açığı da bilir, gizliyi de.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Allahın dilediği başka. Çünkü O, aşikârı da bilir, gizliyi de.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ancak (eğer isterse) Allah`ın (unutmanı) dilediği müstesnâ. Şübhesiz ki O, açık olanı da bilir, gizleneni de.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yalnız Allah’ın dilediği başka. Çünkü O, açığı da, gizli olanı da bilir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ancak, Allah dilerse unutabilirsin. Çünkü O, açıkta olanları da, gizli saklı olanları da biliyor.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ancak (bu) Allah’ın dilediği şeydir. Muhakkak ki O, açık ve gizli olanı bilir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Elbette Allah dilerse o başka (çünkü O, her şeye gücü yetendir). Şüphesiz O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Allah’ın (unutmanı) diledikleri hariç; çünkü, (yalnız) O’dur (insanın) kavrayışına açık olan her şeyi ve (ondan) gizli olanları bilen.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Allah`ın (unutmanı) diledikleri hariç; çünkü O açığa çıkanı da bilir gizleneni de;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (7-8) Allah’ın dilediği müstesna, şüphe yok ki o, âşikâr olanı da bilir, gizliyi de. Ve seni en kolayına muvaffak ederiz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ancak Allah’ın dilediği müstesnâ. Şüphesiz ki O, açığı da bilir, gizliyi de bilir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yalnız Allah’ın dilediği başka! O açığı ve gizliyi bilir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yalnız Allah’ın dilediği başka. O açığı da bilir gizliyi de.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (6-7) Bundan böyle sana Kur’ân okutacağız da sen unutmayacaksın. Ancak Allah’ın dilediği müstesna. Çünkü O, size göre açık ve net olanı da, gizli olanı da pek iyi bilir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yalnız Allâh’ın dilediğini unutursun. O, açığı da bilir, gizli olanı da.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah’ın dilediği dışında.. Çünkü O, açıktakini de gizli olanı da bilir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ancak Allah’ın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah’ın dilediği müstesna. O, açıklananı da gizleneni de bilir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Except as Allah wills: For He knoweth what is manifest and what is hidden.