إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ ۚ إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ وَمَا يَخْفَىٰ
İlla ma şaallahü innehu ya’lemülcehre ve ma yahfa.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
إِنَّهُ
innehu
muhakkak O
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ancak Allah dilerse o başka; şüphe yok ki o, açığa vurulanı da, gizli kalanı da bilir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ancak Allah dilerse o başka… Şüphesiz ki O, açığa vurulanı da gizli kalanı da bilir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Artık Allah’ın dilediği hariç, Şüphesiz Allah, açığı ve gizleneni bilir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Allâh’ın dilediği müstesna... Muhakkak ki O, açığa çıkanı da bilir, gizleneni de.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Allah’ın dilediği hariç. Şüphesiz O açıkta olanı da bilir, gizli duranı da.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ancak Allah’ın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Ancak Allah’ın (nesh edip de unutulmasını) dilediği müstesna... Çünkü O, aşikârı da bilir, gizliyi de...
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
(6-7) Bundan böyle seni okutacağız; artık Allah`ın dilediği hariç, sen hiç unutmayacaksın. Şüphesiz Allah açığı ve gizleneni bilir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Allah’in diledigi bundan mustesnadir. Dogrusu acigi da, gizliyi de bilen O’dur.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Ancak Allah’ın dilediği müstesna.. Çünkü O elbette açığı da bilir, gizli olanı da bilir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Ancak Allah`ın (hükmünün kaldırılmasını) istediği (ayetler) müstesna! Şüphesiz (yalnız) O`dur (insanın) kavrayışına açık olan her şeyi ve (ondan) gizli olanları bilen.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Ancak Allah’ın dilediği başka. Şüphesiz O, açık olanı da bilir, gizliyi de.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(6-7) Sana (Kur’an’ı) okutacağız; artık Allah’ın dilediği hariç, sen hiç unutmayacaksın. Şüphesiz Allah, açığı ve gizleneni bilir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
ALLAH’ın dilediği hariç; O açığı da bilir, gizliyi de.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Yalnız Allah’ın dilediği başkadır. Çünkü o açığı da bilir, gizliyi de.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Yalnız Allah’ın dilediği başka. O açığı da bilir gizliyi de.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ancak Tanrı’nın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Allah’ın dilediği müstesna. Şüphesiz O açığı da bilir, gizliyi de.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Allahın dilediği başka. Çünkü O, aşikârı da bilir, gizliyi de.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ancak (eğer isterse) Allah`ın (unutmanı) dilediği müstesnâ. Şübhesiz ki O, açık olanı da bilir, gizleneni de.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Yalnız Allah’ın dilediği başka. Çünkü O, açığı da, gizli olanı da bilir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Ancak, Allah dilerse unutabilirsin. Çünkü O, açıkta olanları da, gizli saklı olanları da biliyor.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ancak (bu) Allah’ın dilediği şeydir. Muhakkak ki O, açık ve gizli olanı bilir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Elbette Allah dilerse o başka (çünkü O, her şeye gücü yetendir). Şüphesiz O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Allah’ın (unutmanı) diledikleri hariç; çünkü, (yalnız) O’dur (insanın) kavrayışına açık olan her şeyi ve (ondan) gizli olanları bilen.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Allah`ın (unutmanı) diledikleri hariç; çünkü O açığa çıkanı da bilir gizleneni de;
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
(7-8) Allah’ın dilediği müstesna, şüphe yok ki o, âşikâr olanı da bilir, gizliyi de. Ve seni en kolayına muvaffak ederiz.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Ancak Allah’ın dilediği müstesnâ. Şüphesiz ki O, açığı da bilir, gizliyi de bilir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Yalnız Allah’ın dilediği başka! O açığı ve gizliyi bilir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Yalnız Allah’ın dilediği başka. O açığı da bilir gizliyi de.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(6-7) Bundan böyle sana Kur’ân okutacağız da sen unutmayacaksın. Ancak Allah’ın dilediği müstesna. Çünkü O, size göre açık ve net olanı da, gizli olanı da pek iyi bilir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Yalnız Allâh’ın dilediğini unutursun. O, açığı da bilir, gizli olanı da.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Allah’ın dilediği dışında.. Çünkü O, açıktakini de gizli olanı da bilir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ancak Allah’ın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Allah’ın dilediği müstesna. O, açıklananı da gizleneni de bilir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Except as Allah wills: For He knoweth what is manifest and what is hidden.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.