Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve sana, en kolay yolda başarı vereceğiz.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Böylece seni en kolay olana yöneltip, onda başarılı kılacağız.
Adem UğurAdem Uğur:
Seni en kolaya muvaffak kılacağız.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Biz sana en kolayı kolaylaştıracağız!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Seni en kolay olana muvaffak edeceğiz.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ve seni kolay olan için başarılı kılacağız.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Hem seni, (vahy ezberlemek, şeriatı tebliğ etmek hususunda) en kolay yola muvaffak kılacağız.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(8-9) Başarıya giden yolu sana kolaylaştıracağız. O halde öğüt ver, çünkü öğüdün mutlaka faydası olacaktır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Kolay olani yapmayi sana kolaylastiririz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Kolay olana seni iletip başarılı kılacağız.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Biz seni, (ayetleri ezberlemek ve tebliğ konusunda) en kolay yola muvaffak kılacağız.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Biz seni en kolay olana kolayca ileteceğiz.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(8-9) Seni en kolaya muvaffak kılacağız. O halde eğer öğüt fayda verirse öğüt ver.
Edip YükselEdip Yüksel:
Sana kolayı daha da kolaylaştıracağız.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Seni en kolay yola muvaffak kılacağız.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Seni en kolay yolu tutmağa muvaffak edeceğiz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ve seni kolay olan için başarılı kılacağız.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Biz seni en kolaya iletip başarılı kılacağız.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Seni en kolay olana muvaffak edeceğiz.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve seni en kolay olana (İslâm dînine) muvaffak kılacağız.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve seni kolay olana muvaffak edeceğiz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sana (ayetlerimizin okunmasını da) kolaylaştıracağız.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve kolay gelmesi için Biz (O’nu), sana kolaylaştıracağız.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ve sana en kolay olanı kolaylaştırırız.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Biz, (böylece) (nihai) huzura ve rahatlığa giden yolu senin için kolaylaştıracağız.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
böylece zaten kolay olan (vahyi anlamayı) sana daha da kolaylaştırmış olacağız.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(7-8) Allah’ın dilediği müstesna, şüphe yok ki o, âşikâr olanı da bilir, gizliyi de. Ve seni en kolayına muvaffak ederiz.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Seni en kolaya muvaffak kılacağız.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sana çok kolayı daha da kolaylaştıracağız.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Seni en kolay yolu tutmağa muvaffak edeceğiz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Seni en kolay olana muvaffak edeceğiz.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Seni en kolay yola muvaffak edeceğiz.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Kolay olması için seni başarılı kılacağız.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ve seni kolay olan için başarılı kılacağız.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Sana, en kolay olanı kolaylaştıracağız.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And We will make it easy for thee (to follow) the simple (Path).