كَلَّا لَئِنْ لَمْ يَنْتَهِ لَنَسْفَعًا بِالنَّاصِيَةِ
Kella lein lem yentehi lenesfe’an binnasıyeh
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَنْتَهِ
yentehi
bundan vazgeçmezse
لَنَسْفَعًا
lenesfeǎn
mutlaka yakalarız
بِالنَّاصِيَةِ
bin-nāSiyeti
perçeminden
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
İş öyle değil, vazgeçmezse eğer elbette tutarız perçeminden.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Hayır, hayır o bu tuttuğu yoldan vazgeçmezse, onu perçeminden tutup ateşe sürükleyeceğiz.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), yakalarız (cehenneme atarız).
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Hayır (iş sandığı gibi değil)! Andolsun ki eğer vazgeçmezse, elbette onu alnından (beyninden) şiddetle tutup sürükleriz!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Hayır. Eğer (bu tutumundan) vazgeçmezse, andolsun ki onun perçeminden tutup sürükleyeceğiz.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Hayır; eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, andolsun, onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz;
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(Peygamberi namazdan alıkoymak isteyen kâfir Ebu Cehil, teşebbüs ve düşüncelerinden) vazgeçsin. Celâlim hakkı için, eğer (aklını başına alıb) vazgeçmezse, muhakkak onu perçeminden yakalayıb (ateşe) sürükleyeceğiz:
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
(15-18) Hayır hayır! Eğer bu yaptığından vazgeçmezse, derhal onu o yalancı, günahkâr alnından yakalarız. O, hemen gidip meclisini çağırsın. Biz de zebanileri çağıracağız.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Ama bundan vazgecmezse, and olsun ki, onu perceminden,
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
(15-16) Hayır, hayır; o bu tutumundan vazgeçmezse, elbette onu alnından tutup, o yalancı günahkâr alından (Cehennem’e sürükleyeceğiz).
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(15-16) Hayır, eğer bundan vazgeçmezse o yalancı günahkârı perçeminden (alnından) yakalayacağız.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(15-16) Hayır! Andolsun, eğer vazgeçmezse, muhakkak onu perçeminden; o yalancı, günahkâr perçeminden yakalarız.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(15-19) Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah’a secde et ve (yalnızca O’na) yaklaş!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Doğrusu, buna son vermezse, yakalarız ön lobundan,
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
(15-16) Hayır, hayır! Eğer o, bu davranışından vazgeçmezse, and olsun ki biz, onu perçeminden, o günahkâr ve yalancı perçeminden tutup cehenneme sürükleriz.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Hayır eğer bundan vazgeçmezse onu perçeminden yakalarız.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Hayır; eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, andolsun, onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz;
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Hayır, hayır; eğer o, son vermeyecek olursa, elbette, alından tutup sürükleyeceğiz.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Böyle şeylerden) sakınsın o. Eğer (küfründen) vaz geçmezse, andolsun, onu aln (ının saç) ından tutub (cehenneme) sürükleriz,
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Hayır! Celâlim hakkı için, eğer (bundan) vazgeçmezse, elbette o perçem(in)den tutup (onu Cehenneme) sürükleriz!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ama bundan vazgeçmezse; andolsun ki; onu alnından tutup sürükleriz.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Hayır! O bu tutumundan vazgeçmezse, mutlaka onun alnından yakalayıp sürükleyeceğiz.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Hayır, eğer o gerçekten vazgeçmezse, mutlaka Biz, onu perçeminden (alnından) yakalarız (sürükleriz).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Hayır! Eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, şüphesiz onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Hayır, eğer vazgeçmezse, onu alnından tutup sürükleyeceğiz,
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Yoo! Eğer o buna bir son vermediyse, elbet perçeminden yakalayacağız;
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Yok, yok... Eğer nihâyet vermezse, elbette ki Biz o alnı sürükleyeceğizdir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Hayır! Eğer bundan vazgeçmezse, yemin olsun ki onu perçeminden tutup sürükleriz.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Hayır hayır! Eğer vazgeçmezse, onu alnından/perçeminden (yaptıklarıyla) yakalayacağız;
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Hayır eğer bundan vazgeçmezse onu perçeminden yakalarız.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(15-16) Hayır! Hayır! Olmaz böyle şey! Eğer bu tutumundan vazgeçmezse, onu perçeminden tutup cehenneme sürükleriz. Evet, o yalancı ve suçlu perçeminden tutup sürükleriz.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Hayır, (olmaz böyle şey), eğer bundan vazgeçmezse (onu) perçem(in)den yakalar (ateşe sürükler)iz,
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-Hayır! Eğer son vermezse, elbette perçeminden yakalayıp, sürükleriz.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Hayır; eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, andolsun, onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz;
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
İş, sandığı gibi değil! Eğer vazgeçmezse yemin olsun, o alnı mutlaka tutup sürteceğiz!
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Let him beware! If he desist not, We will drag him by the forelock,-
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.