نَاصِيَةٍ كَاذِبَةٍ خَاطِئَةٍ
Nasıyetin kezibetin hatıeh
Kelime
Anlamı
Kökü
نَاصِيَةٍ
perçem(den)
كَاذِبَةٍ
yalancı
خَاطِئَةٍ
günahkar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yalan söyleyenin, yanlış hareket edenin perçeminden.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O yalancı ve günahkarların perçeminden.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O yalancı, günahkâr alından (perçemden),

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O yalancı, o hata yapan (bedene, dışa dönük) alnı (beyni)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O yalancı, günahkar perçemden!

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O yalancı, günahkar olan alnından.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yalancı, günahkâr perçeminden...(Perçem sahibi o yalancı müşriki sürükleyib cehenneme atacağız).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (15-18) Hayır hayır! Eğer bu yaptığından vazgeçmezse, derhal onu o yalancı, günahkâr alnından yakalarız. O, hemen gidip meclisini çağırsın. Biz de zebanileri çağıracağız.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Yalanci ve gunahkar perceminden cehenneme surukleriz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (15-16) Hayır, hayır; o bu tutumundan vazgeçmezse, elbette onu alnından tutup, o yalancı günahkâr alından (Cehennem’e sürükleyeceğiz).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (15-16) Hayır, eğer bundan vazgeçmezse o yalancı günahkârı perçeminden (alnından) yakalayacağız.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (15-16) Hayır! Andolsun, eğer vazgeçmezse, muhakkak onu perçeminden; o yalancı, günahkâr perçeminden yakalarız.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (15-19) Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah’a secde et ve (yalnızca O’na) yaklaş!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O yalancı ve günahkar ön lobu.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (15-16) Hayır, hayır! Eğer o, bu davranışından vazgeçmezse, and olsun ki biz, onu perçeminden, o günahkâr ve yalancı perçeminden tutup cehenneme sürükleriz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O yalancı günahkar perçeminden.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O yalancı, günahkar olan alnından.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yalancı ve günahkâr alından.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Ya’nî) yalancı, günahkâr aln (ının saç) ından.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (O) yalancı, günahkâr perçemden!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yalancı, günahkar alnından.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yalancı, hep hata edenin alnından (yakalayacağız).

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Yalancı günahkâr alın.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O yalancı, günahkâr olan perçeminden (alnından).

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    o yalancı, isyankar alnından!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    o pek sahtekar, bir o kadar da günahkar perçeminden;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Yalancı, günahkâr olan bir alnı.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yalancı, günahkâr perçeminden!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O yalancı günahkarın perçeminden/alnından.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O yalancı günahkar perçeminden.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (15-16) Hayır! Hayır! Olmaz böyle şey! Eğer bu tutumundan vazgeçmezse, onu perçeminden tutup cehenneme sürükleriz. Evet, o yalancı ve suçlu perçeminden tutup sürükleriz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O yalancı, günâhkâr perçem(den)!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yalancı, günahkar perçeminden.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O yalancı, günahkâr olan alnından.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O yalancı, o günahkâr alnı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    A lying, sinful forelock!