Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Âlak suresi
←
8. ayet
→
إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الرُّجْعَىٰ
İnne ila rabbikerrü’
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
إِنَّ
inne
şüphesiz
إِلَىٰ
ilā
رَبِّكَ
rabbike
Rabbinedir
RBB
(ر ب ب)
الرُّجْعَىٰ
r-ruc’ǎā
dönüş
RCǍ
(ر ج ع)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Şüphe yok ki dönüş, Rabbinin tapısına.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Oysa eninde sonunda herkes Rabbine dönecektir.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Kuşkusuz dönüş Rabbinedir.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Kesinlikle dönüş rabbinedir!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Dönüş muhakkak Rabbinedir.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Şüphesiz, dönüş yalnızca Rabbinedir.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Muhakkak ki, (ey insan!) Nihayet Rabbinedir dönüş.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Şüphesiz dönüş Rabbinedir.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Donus suphesiz Rabbinedir.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Şüphesiz ki dönüş ancak Rabbınadır.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Şüphesiz, dönüş yalnızca Rabbinedir.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Şüphesiz dönüş ancak Rabbinedir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
(6-8) Gerçek şu ki, insan kendini kendine yeterli görerek azar. Kuşkusuz dönüş Rabbinedir.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Elbette, dönüş senin Efendinedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Muhakkak ki dönüş mutlaka Rabbinedir.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Dönüş Rabbinedir.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Şüphesiz, dönüş yalnızca rabbinedir.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Şüphesiz dönüş yalnızca Rabbinedir.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
(Ey insan) şübhesiz dönüş (ün) ancak Rabbinedir.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Muhakkak ki dönüş, Rabbinedir.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Dönüş, şüphesiz ancak Rabbınadır.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Halbuki, kesinlikle onun dönüşü Rabbinedir.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Muhakkak ki dönüş Rabbinedir.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Şüphesiz dönüş yalnızca Rabbinedir.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
oysa, herkes eninde sonunda Rabbine dönecektir.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Ne ki insanın Rabbine dönüşü muhakkaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Muhakkak ki dönüş, ancak Rabbinedir.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Şüphesiz ki dönüş Rabbinedir.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Oysa dönüş Rabbinin huzurunadır.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Dönüş Rabbinedir.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Ama dönüş elbette Rabbinedir!
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Ama dönüş Rabbinedir (O’nun huzurunda bu azgınlığının hesabını verecektir).
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Oysa, dönüş Rabbinedir.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Şüphesiz, dönüş yalnızca Rabbinedir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Oysa ki, dönüş yalnız Rabbinedir!
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Verily, to thy Lord is the return (of all).
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.