Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Âlak suresi
←
9. ayet
→
أَرَأَيْتَ الَّذِي يَنْهَىٰ
Eraeytelleziy yenha
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَرَأَيْتَ
eraeyte
gördün mü?
RAY
(ر ا ي)
الَّذِي
lleƶī
şu
يَنْهَىٰ
yenhā
men’edeni
NHY
(ن ه ي)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Gördün mü nehyedeni.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Gördün mü şu engellemeye kalkışanı?
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Gördün mü şu men edeni,
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Gördün mü o engelleyeni;
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Gördün mü şu engelleyeni;
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Engellemekte olanı gördün mü?
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
(9-10) Gördün mü, namaz kıldığı zaman peygamberi yasaklayanı.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
(9-10) Allah`a yönelen bir kulu engelleyeni gördün mü?
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
(9-10) Sen, namaz kilan kulu bundan menedeni gordun mu?
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
(9-10) Namaz kılan bir kulu, ondan alıkoyanı gördün mü ?
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(9-10) Gördün mü namaz kılarken bir kulu (peygamberi) engellemeye kalkışanı?
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
(9-10) Sen, namaz kıldığında kulu (bundan) engelleyeni gördün mü?
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
(9-10) Namaz kılarken bir kulu (Peygamber’i namazdan) men edeni gördün mü?
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Gördün mü, şu engelleyeni:
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
(9-10) Namaz kıldığı zaman, bir kulu engelleyeni gördün mü?
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Gördün mü şu men edeni.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Engellemekte olanı gördün mü?
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Engelleyeni gördün mü?
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
(9-10) Bir kulu, namaz kılarken, men edecek (adam) gördün mü sen?
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(9-10) Bir kulu (peygamberi) namaz kılarken men` edeni gördün mü?
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
O yasaklayanı gördün mü?
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Sen, yasaklayıp engel olanı gördün mü?
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Nehyedeni (men edeni) gördün mü?
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
(Namazı) Engellemekte olanı gördün mü?
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Hiç düşündün mü şu engellemeye kalkışanı
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Ama (ey muhatap) Baksana şu engel olmaya kalkışana,
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
(9-10) O kimseyi gördün mü ki, men ediyordu? Bir kulu namaz kıldığı vakit.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Men edeni gördün mü?
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Engelleyeni gördün mü;
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Gördün mü şu men edeni.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
(9-10) Baksana şu namaz kılan, o mükemmel kulu engelleyen kimseye,
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Gördün mü şu men edeni?
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
-Engelleyeni gördün mü?
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Engellemekte olanı gördün mü?
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Gördün mü o yasaklayanı,
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Seest thou one who forbids-
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.