أَحَسِبَ النَّاسُ أَنْ يُتْرَكُوا أَنْ يَقُولُوا آمَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُونَ
E hasiben nasü ey yütraku ey yekulu amenna ve hüm la yüftenun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَحَسِبَ
eHasibe
-mı sandılar?
يُتْرَكُوا
yutrakū
bırakılacaklarını
يُفْتَنُونَ
yuftenūne
sınanmadan
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
İnsanlar, sanırlar mı ki inandık derler de öylece bırakılıverirler ve sınanmaz onlar?
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
İnsanlar sadece, inandık demeleriyle bırakılacaklarını ve imtihana çekilmeyeceklerini mi sandılar?
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
İnsanlar, imtihandan geçirilmeden, sadece "İman ettik" demeleriyle bırakılıvereceklerini mi sandılar?
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
İnsanlar denenip (kendilerince) ne olduklarının sonucu görülmeden "İman ettik" lafıyla kurtulacaklarını mı sandılar!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’İman ettik’ demekle imtihan edilmeden bırakılacaklarını mı sandılar?
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
İnsanlar, (sadece) "İman ettik" diyerek, sınanmadan bırakılacaklarını mı sandılar?
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(Müşrikler tarafından eziyet edilen) o insanlar sandılar mı ki, "iman ettik." demeleriyle bırakılacaklar da imtihana çekilmiyecekler?
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
İnsanlar, imtihandan geçirilmeden, sadece “İman ettik” demeleriyle bırakılacaklarını mı sanıyorlar?
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(2-3) And olsun, biz kendilerinden oncekileri de denemisken, insanlar, «Inandik» deyince, denenmeden birakilacaklarini mi sanirlar? Allah elbette dogrulari ortaya koyacak ve elbette yalancilari da ortaya cikaracaktir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
İnsanlar, «inandık» demeleriyle kendi hallerine terkedileceklerini, çetin sınavlardan geçirilmiyecek lerini mi sanırlar ?
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
İnsanlar, (sadece) “İnandık!” demeleriyle bırakılacaklarını ve imtihan edilmeyeceklerini mi sanıyorlar?
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
İnsanlar, "İnandık" demekle imtihan edilmeden bırakılacaklarını mı zannederler.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
İnsanlar, imtihandan geçirilmeden, sadece «İman ettik» demeleriyle bırakılıvereceklerini mi sandılar?
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
İnsanlar, sadece "Gerçeği onayladık" demeleriyle, hiç sınanmadan bırakılacaklarını mı sanıyor?
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
İnsanlar, imtihandan geçirilmeden, sadece «İman ettik» demeleriyle bırakılıvereceklerini mi sandılar?
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
İnsanlar sırf ’inandık’ demekle; hiçbir sınavdan geçirilmeksizin bırakılıvereceklerini mi sanıyorlar?
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
İnsanlar, (sadece) "inandık" diyerek, sınanmadan bırakılacaklarını mı sandılar?
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
İnsanlar, imtihandan geçirilmeden, sadece "İman ettik" demeleriyle bırakılıvereceklerini mi sandılar?
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
İnsanlar (yalınız) inandık demeleriyle bırakılıvereceklerini, kendilerinin imtihaana çekilmiyeceklerini mi sandı (lar)?
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
İnsanlar hiç imtihân edilmeden, (sâdece) `Îmân ettik!` demeleriyle (kendi hâllerine)bırakılıvereceklerini mi sandılar?
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Yoksa, insanlar; inandık demeleriyle bırakılıvereceklerini ve kendilerinin denenmeyeceklerini mi sandılar.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
İnsan, iman ettik demekle, denenmeden bırakılacağını mı zannediyor?
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
İnsanlar, "amenna (îmân ettik)" demekle imtihan edilmeden bırakılacaklarını mı sandılar?
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
İnsanlar, (yalnızca) "İman ettik" diyerek, sınanmadan bırakılıvereceklerini mi sandılar?
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
İnsanlar, (sadece) "İnandık!" demeleriyle bırakılacaklarını ve sınava çekilmeyeceklerini mi sanıyorlar?
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İnsanlar yalnızca "İman ettik" demekle, sınanıp denenmeden bırakılacaklarını mı sanıyorlar?
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
İnsanlar, «İmân ettik» demeleriyle bırakılacaklarını ve kendilerinin imtihan edilmeyeceklerini mi sanıverdiler?
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
İnsanlar yalnız inandık demeleri ile bırakılıvereceklerini, kendilerinin imtihana çekilmeyeceklerini mi sandılar?
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Insanlar; inandık demekle bırakılacaklarını, açığa çıkarılmayacaklarını ve yaptıklarının karşılığının verilmeyeceğini mi sandılar?
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
İnsanlar sırf ’inandık’ demekle; hiçbir sınavdan geçirilmeksizin bırakılıvereceklerini mi sanıyorlar?
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Müminler sadece "İman ettik" demeleri sebebiyle kendi hallerine bırakılıvereceklerini, imtihana tâbi tutulmayacaklarını mı zannettiler?
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
İnsanlar yalnız "inandık" demekle, hiç sınanmadan bırakılacaklarını mı sandılar?
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
İnsanlar "iman ettik" demekle, bir imtihana tabi tutulmadan bırakılacaklarını mı sanıyorlar.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
İnsanlar, (yalnızca) «İman ettik» diyerek, sınanmadan bırakılıvereceklerini mi sandılar?
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
İnsanlar, inandık demeleriyle kendi hallerine bırakılacaklarını ve hiçbir imtihana çekilmeyeceklerini mi sandılar!
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Do men think that they will be left alone on saying, "We believe", and that they will not be tested?
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.