Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Öyle kişilerdir onlar ki sabrederler ve Rablerine dayanırlar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O mü’minler ki, her türlü acıya katlanıp zorluklara göğüs gererler ve Rablerine güvenip dayanırlar.
Adem UğurAdem Uğur:
Onlar, sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine güvenip dayanmaktadırlar.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onlar ki sabrediyorlar ve Rablerine tevekkül ediyorlar (nefslerinin hakikatindeki El Vekiyl isminin özelliğine iman edip işlevine güveniyorlar)!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ki onlar, sabrederler ve yalnızca Rabblerine güvenirler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ki onlar, sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onlar (müşriklerin eziyyetlerine) sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine tevekkül ederler (O’na güvenib dayanırlar).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onlar, sabreden ve yalnız Rabblerine güvenip dayanan kimselerdir.
Bekir SadakBekir Sadak:
(58-59) Inanip yararli is isleyenleri, iclerinden irmaklar akan, icinde temelli kalacaklari cennetteki kosklere yerlestiririz. Sabredip, Rablerine guvenerek is gorenlerin ecri ne guzeldir!
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onlar (Dünya’da hem küfrün saldırısına, hem ibâdetin devamına) sabredip Rablarına güvenir ve dayanırlar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(58-59) İnandıktan sonra doğru ve yararlı işler yapanları, içinde ebedi kalmak üzere altlarından ırmaklar akan cennetteki köşklere yerleştireceğiz. Sabredip, Rablerine güvenerek çalışanların mükâfatı ne güzeldir!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onlar, sabreden ve yalnız Rablerine tevekkül eden kimselerdir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onlar, sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine güvenip dayanmaktadırlar.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onlar ki direndiler ve Rab’lerine güvendiler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ki onlar, sabretmiş olup yalnız Rablerine güvenip dayanmaktadırlar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlar ki, sıkıntılar karşısında sabrederler ve sadece Rabb’lerine güvenirler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ki onlar, sabredenler ve rablerine tevekkül edenlerdir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onlar, sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine güvenip dayanmaktadırlar.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
ki onlar sabır (ve sebat) etmişlerdir ve yalınız Rablerine güvenib dayanmakdadırlar.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Onlar sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onlar ki; sabrederler ve Rabblarına tevekkül ederler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sabredip Rablerine güvenenlerin karşılıkları da ne kadar güzel.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onlar, sabrın sahipleri ve Rab’lerine tevekkül edenlerdir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onlar sabredenler ve rablerine tevekkül edenlerdir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Sıkıntılara karşı sabırlı olanlara ve yalnız Rablerine güvenenlere!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Onlar ki, sıkıntılara karşı göğüs gerdiler ve hep Rablerine güvendiler!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
O zâtlar ki, sabrettiler ve Rablerine tevekkülde bulundular.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlar ki sabrederler ve yalnız Rablerine tevekkül ederler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onlar sabrettiler ve Rablerine güvenip dayanmaktadırlar.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlar ki, sıkıntılar karşısında sabrederler ve sadece Rabb’lerine güvenirler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onlar, sabreden ve yalnız Rab’lerine dayanıp güvenen müminlerdir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onlar ki sabrettiler ve Rabblerine dayanmaktadırlar
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ki onlar, sabrettiler ve Rab’lerine dayanmaktadırlar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ki onlar, sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Onlar ki sabrettiler ve yalnız Rablerine dayanıp güvenmektedirler.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Those who persevere in patience, and put their trust, in their Lord and Cherisher.