إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَتَوَاصَوْا بِالْحَقِّ وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ
İllellezıne amenu ve amilus salihati ve tevasav bil hakkı ve tevasav bis sabr
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
إِلَّا
illā
ancak (ziyanda değillerdir)
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
امَنُوا
āmenū
inanan(lar)
وَعَمِلُوا
ve ǎmilū
ve yapanlar
الصَّالِحَاتِ
S-SāliHāti
iyi işler
وَتَوَاصَوْا
ve tevāSav
tavsiye edenler
بِالْحَقِّ
bil-Haḳḳi
hakkı
وَتَوَاصَوْا
ve tevāSav
ve tavsiye edenler
بِالصَّبْرِ
biS-Sabri
sabrı
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ancak inananlar ve iyi işlerde bulunanlar ve birbirlerine gerçeği gözetmeyi ve sabretmeyi tavsiye edenler başka.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ancak inanıp, o inancın gereği doğru dürüst işler yapanlar, birbirlerine haktan gelen gerçekleri, her türlü sıkıntı ve zorluklara karşı dirençli olmayı tavsiye edenler ziyandan kurtulmuşlardır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Bundan ancak iman edip iyi ameller işleyenler, birbirlerine hakkı tavsiye edenler ve sabrı tavsiye edenler müstesnadır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Ancak (hakikatlerine) iman edip imanın gereğini uygulayanlar, birbirlerine Hak olarak tavsiye edenler ve birbirlerine Sabrı tavsiye edenler hariç!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Ancak iman edip salih ameller işleyenler, birbirlerine hakkı tavsiye edenler ve birbirlerine sabrı tavsiye edenler müstesna.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar, birbirlerine hakkı tavsiye edenler ve birbirlerine sabrı tavsiye edenler başka.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Ancak, iman edib de salih ameller işliyenler, birbirine hakkı tavsiye edenler ve (ibadet üzere bulunmakta, günah işlememekte) sabrı birbirine tavsiye edenler müstesnadır (Çünkü bunlar ebedî saadete kavuşacaklardır).
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Ancak, inanıp iyi işler yapanlar, hakkı birbirine tavsiye edenler ve sabrı birbirine tavsiye edenler ziyanda değillerdir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Ancak inanip yararli is isleyenler, birbirlerine gercegi tavsiye edenler ve sabirli olmayi tavsiye edenler bunun disindadir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Ancak imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlar, birbirine Hakk’ı tavsiye edenler, birbirine sabrı tavsiye edenler müstesna..
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Ancak iman edip iyi işlerde bulunanlar, birbirlerine hakkı tavsiye edenler ve birbirlerine sabrı tavsiye edenler başka.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Ancak, iman edip de sâlih ameller işleyenler, birbirlerine hakkı tavsiye edenler, birbirlerine sabrı tavsiye edenler başka (Onlar ziyanda değillerdir).
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(1-3) Asra yemin ederim ki insan gerçekten ziyan içindedir. Bundan ancak iman edip iyi ameller işleyenler, birbirlerine hakkı tavsiye edenler ve sabrı tavsiye edenler müstesnadır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Ancak gerçeği onaylayıp erdemli davrananlar, birbirlerine gerçeği öğütleyenler ve birbirlerine sabretmeyi öğütleyenler hariç.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Ancak iman edenler, salih amel (iyi işler) işleyenler, birbirlerine hakkı tavsiye eden ve sabrı tavsiye edenler bunun dışındadır
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Ancak iman edenler, iyi işler yapanlar, birbirlerine hakkı ve sabrı öğütleyenler bunun dışındadır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ancak inanıp salih amellerde bulunanlar, birbirlerine hakkı tavsiye edenler ve birbirlerine sabrı tavsiye edenler başka.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
İman edip salih amel işleyenler, birbirine hakkı ve sabrı tavsiye edenler müstesna.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Ancak îman edenlerle güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar, bir de birbirine hakkı tavsiye, sabrı tavsiye edenler böyle değil (Onlar ziyandan müstesnadırlar).
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ancak îmân edip sâlih ameller işleyenler, birbirlerine hakkı tavsiye edenler ve birbirlerine sabrı tavsiye edenler müstesnâdır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ancak iman edenler ve salih amel işleyenler müstesnadır. Bir de birbirlerine hakkı tavsiye edenler ve sabrı tavsiye edenler
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Ancak, iman edip, doğru ve yararlı işler yapanlar, birbirlerine sabır ve hakkı tavsiye edenler, ziyan edenlerin dışındadır (kurtulmuşlardır).
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ama âmenû olanlar (ilk 7 basamağı aşanlar), nefs tezkiyesi yapanlar (ikinci 7 basamağı aşanlar), Allah’a ruhu ulaşıp Hakk’ı tavsiye edenler (üçüncü 7 basamağı aşanlar) ve sabrı tavsiye edenler (dördüncü 7 basamağı aşanlar) hariç.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar, birbirlerine hakkı tavsiye edenler ve birbirlerine sabrı tavsiye edenler başka.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
meğer ki imana erip doğru ve yararlı işler yapanlardan olsun ve birbirlerine hakkı tavsiye edenlerden, birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden...
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
ancak, Allah`a inanıp güvenenler, erdemli ve sorumlu davrananlar; yani birbirlerine hakkı tavsiye edenler ve sabrı tavsiye edenler bundan müstesnadır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ancak o kimseler ki imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular ve birbirlerine hakkı tavsiyede ve sabrı tavsiyede bulundular, onlar müstesna.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Ancak iman edip sâlih amel işleyenler, birbirlerine hakkı tavsiye edenler ve birbirlerine sabrı tavsiye edenler müstesnâ.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
(bunalım/stres/hüsran içinde olmayanlar ise) ancak; iman edenler, salih amel/faydalı işleri en iyi şekilde yapanlar, birbirlerine (yalnızca) gerçeği/hakkı tavsiye edenler ve birbirlerine (her türlü zorluğa rağmen) sabrı/direnmeyi/çalışmayı tavsiye edenlerdir!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Ancak iman edenler, iyi işler yapanlar, birbirlerine hakkı ve sabrı öğütleyenler bunun dışındadır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Ancak şunlar müstesna: İman edip makbul ve güzel işler yapanlar, bir de birbirlerine hakkı ve sabrı tavsiye edenler.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Ancak inanıp iyi işler yapanlar, birbirlerine hakkı tavsiye edenler ve birbirlerine sabrı tavsiye edenler ziyânda değillerdir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Ancak iman edenler ve doğruları yapanlar, birbirlerine hakkı ve sabrı tavsiye edenler müstesna.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar, birbirlerine hakkı tavsiye edenler ve birbirlerine sabrı tavsiye edenler başka.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
İnanıp hayra ve barışa yönelik işler yapanlar, birbirlerine hakkı önerenler, birbirlerine sabrı önerenler müstesnadır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Except such as have Faith, and do righteous deeds, and (join together) in the mutual teaching of Truth, and of Patience and Constancy.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.