وَيْلٌ لِكُلِّ هُمَزَةٍ لُمَزَةٍ
Veylül li külli hümezetil lümezeh.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَيْلٌ
vay haline
لِكُلِّ
herkesin
هُمَزَةٍ
diliyle çekiştiren
لُمَزَةٍ
kaş göz işaretleriyle alay eden

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bütün inceden inceye alay eden kovucuların vay hallerine.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ayıp kusur arayan ve göz kaş işaretleriyle alay edenlerin vay haline!

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Arkadan çekiştirmeyi, yüze karşı eğlenmeyi âdet edinen herkesin vay haline!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Vay hâline tüm hümeze (arkadan dedikodu yapıp çekiştiren) ve lümeze (kınayıp tahkir eden) güruha!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Arkadan çekiştiren, kaş göz hareketleri yaparak alay eden her kişinin vay haline!

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline;

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Azab olsun, (insanları arkalarından çekiştiren) her ayıblayıcıya, yüzlerine karşı dil uzatıcıya!...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (1-3) Diliyle çekiştirip insanların onuru ile oynayan, kaş-göz hareketleriyle onlarla alay eden insanın vay haline! Mal yığıp onu tekrar tekrar sayar ve malının kendini ebedî yaşatacağını sanır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (1-2) Mal toplayarak onu tekrar tekrar sayan, diliyle cekistirip alay eden kimsenin vay haline!

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Vay hâline arkadan çekiştirip çamur atana, yüzüne karşı kaş-göz işaretiyle alay edene !

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İnsanları arkalarından çekiştirenin (el, kaş ve göz hareketleri ile) onları aşağılayanın vay haline!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (1-2) Mal toplayan ve onu durmadan sayan, insanları arkadan çekiştiren, kaş göz işaretiyle alay eden her kişinin vay hâline!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-2) Arkadan çekiştirmeyi, yüze karşı eğlenmeyi âdet edinen herkesin vay haline! O ki, mal toplamış ve onu sayıp durmuştur.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yazıklar olsun her dedikoducuya ve iftiracıya.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (1-2) Mal toplayıp onu tekrar tekrar sayan, insanları arkadan çekiştirip, kaş göz hareketleriyle alay edenlerin (hümeze ve lümezenin) vay haline!

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İnsanları dilleri ile arkalarından çekiştiren ve karşılarında kaş, göz hareketleri ile onları aşağılayan herkese yazıklar olsun!

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline;

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İnsanları arkadan çekiştiren, yüzlerine karşı alay eden herkese veyl olsun!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Arkadan çekişdirmeyi, yüze karşı (el, kaş ve göz işaretleriyle) eğlenmeyi ve ayıblamayı aadet edinen her kişinin vay haaline!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hümeze olan (insanları arkadan devamlı ayıplayıp çekiştiren), yüzlerine karşı (da onlarla) alay etmeyi âdet edinen her kişinin vay hâline!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Diliyle çekiştirip yüzünde de alay edenin vay haline.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Birinin arkasından dedikodu yapıp alay edenlerin vay hallerine,

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Arkadan çekiştirmeyi ve kaş-gözle alay etmeyi alışkanlık haline getirenlerin hepsinin vay haline!

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline!

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Vay haline iftira atanın ve ayıp kusur arayanın!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Gizli-açık, arkadan-önden sürekli iftira atıp kara çalan, çekiştirip ayıp kusur arayan herkes kendine yazık etmiştir!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Arkadan çekiştiren, gözü ile kaşı ile eğlenen her bir kimsenin vay haline!

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Arkadan çekiştirip yüze karşı eğlenmeyi ve ayıplamayı âdet edinen herkesin vay haline!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Diliyle çekiştiren, kaş ve gözüyle alay eden her kişinin vay haline!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İnsanları dilleri ile arkalarından çekiştiren ve karşılarında kaş, göz hareketleri ile onları aşağılayan herkese yazıklar olsun!

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Vay haline her hümeze ve lümeze’nin!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (İnsanları) Diliyle çekiştiren, kaş ve gözüyle işâretler yapıp alay eden her fesâd kişinin vay haline!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bütün koğuculuk yapanların, insanları arkadan çekiştirenlerin vay haline!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yazıklar olsun arkadan çekiştirenlerin, kaş göz işareti yapıp alay edenlerin tümüne!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Woe to every (kind of) scandal-monger and-backbiter,