Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Bütün inceden inceye alay eden kovucuların vay hallerine.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ayıp kusur arayan ve göz kaş işaretleriyle alay edenlerin vay haline!
Adem UğurAdem Uğur:
Arkadan çekiştirmeyi, yüze karşı eğlenmeyi âdet edinen herkesin vay haline!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Vay hâline tüm hümeze (arkadan dedikodu yapıp çekiştiren) ve lümeze (kınayıp tahkir eden) güruha!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Arkadan çekiştiren, kaş göz hareketleri yaparak alay eden her kişinin vay haline!
Ali BulaçAli Bulaç:
Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline;
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Azab olsun, (insanları arkalarından çekiştiren) her ayıblayıcıya, yüzlerine karşı dil uzatıcıya!...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(1-3) Diliyle çekiştirip insanların onuru ile oynayan, kaş-göz hareketleriyle onlarla alay eden insanın vay haline! Mal yığıp onu tekrar tekrar sayar ve malının kendini ebedî yaşatacağını sanır.
Bekir SadakBekir Sadak:
(1-2) Mal toplayarak onu tekrar tekrar sayan, diliyle cekistirip alay eden kimsenin vay haline!
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
İnsanları arkalarından çekiştirenin (el, kaş ve göz hareketleri ile) onları aşağılayanın vay haline!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(1-2) Mal toplayan ve onu durmadan sayan, insanları arkadan çekiştiren, kaş göz işaretiyle alay eden her kişinin vay hâline!
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(1-2) Arkadan çekiştirmeyi, yüze karşı eğlenmeyi âdet edinen herkesin vay haline! O ki, mal toplamış ve onu sayıp durmuştur.
Edip YükselEdip Yüksel:
Yazıklar olsun her dedikoducuya ve iftiracıya.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(1-2) Mal toplayıp onu tekrar tekrar sayan, insanları arkadan çekiştirip, kaş göz hareketleriyle alay edenlerin (hümeze ve lümezenin) vay haline!
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İnsanları dilleri ile arkalarından çekiştiren ve karşılarında kaş, göz hareketleri ile onları aşağılayan herkese yazıklar olsun!
Gültekin OnanGültekin Onan:
Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline;
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İnsanları arkadan çekiştiren, yüzlerine karşı alay eden herkese veyl olsun!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Arkadan çekişdirmeyi, yüze karşı (el, kaş ve göz işaretleriyle) eğlenmeyi ve ayıblamayı aadet edinen her kişinin vay haaline!
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hümeze olan (insanları arkadan devamlı ayıplayıp çekiştiren), yüzlerine karşı (da onlarla) alay etmeyi âdet edinen her kişinin vay hâline!
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Birinin arkasından dedikodu yapıp alay edenlerin vay hallerine,
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Arkadan çekiştirmeyi ve kaş-gözle alay etmeyi alışkanlık haline getirenlerin hepsinin vay haline!
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline!
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Vay haline iftira atanın ve ayıp kusur arayanın!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Gizli-açık, arkadan-önden sürekli iftira atıp kara çalan, çekiştirip ayıp kusur arayan herkes kendine yazık etmiştir!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Arkadan çekiştiren, gözü ile kaşı ile eğlenen her bir kimsenin vay haline!
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Arkadan çekiştirip yüze karşı eğlenmeyi ve ayıplamayı âdet edinen herkesin vay haline!
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Diliyle çekiştiren, kaş ve gözüyle alay eden her kişinin vay haline!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İnsanları dilleri ile arkalarından çekiştiren ve karşılarında kaş, göz hareketleri ile onları aşağılayan herkese yazıklar olsun!
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Vay haline her hümeze ve lümeze’nin!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(İnsanları) Diliyle çekiştiren, kaş ve gözüyle işâretler yapıp alay eden her fesâd kişinin vay haline!
Şaban PirişŞaban Piriş:
Bütün koğuculuk yapanların, insanları arkadan çekiştirenlerin vay haline!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline;
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yazıklar olsun arkadan çekiştirenlerin, kaş göz işareti yapıp alay edenlerin tümüne!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Woe to every (kind of) scandal-monger and-backbiter,