فَلَا اقْتَحَمَ الْعَقَبَةَ
Felaktehamel’akabete.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَلَا
fakat
اقْتَحَمَ
o atılamadı
الْعَقَبَةَ
sarp yokuşa

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken dayanmadı o yokuşa.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ama o sarp yokuşa tırmanıp geçemedi…

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Fakat o, sarp yokuşu aşamadı.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    El Akabe’ye (o sarp yokuşa) tırmanmayı göze alamadı (insan)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Fakat o sarp yokuşu aşmaya girişmedi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ancak o, sarp yokuşa göğüs germedi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Fakat o, çetin işe atılmadı, (kendisine verilen bunca nimetlere şükretmedi).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (11-16) Fakat insan, sarp yokuşu aşamadı. O sarp yokuşun ne olduğunu sen nereden bileceksin? Köle âzat etmektir veya açlık gününde yakını olan bir yetimi, yahut toprakta sürünen bir yoksulu doyurmaktır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ama o, zor gecidi asmaya girisemedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ama o sarp geçidi geçmeye katlanmadı.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Fakat o, çetin işe atılmadı.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Fakat o, sarp yokuşa atılmadı.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (11-16) Fakat o, sarp yokuşu aşamadı. O sarp yokuş nedir bilir misin? Köle azat etmek veya açlık gününde yakını olan bir yetimi, yahut aç açık bir yoksulu doyurmaktır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ne var ki zor yola katlanamadı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Fakat o, o sarp yokuşa göğüs veremedi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Fakat o zor geçidi aşmaya girişmedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ancak o, sarp yokuşa göğüs germedi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ancak o, sarp yokuşa göğüs germedi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Fakat o, sarp yokuşa saldıramadı.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Fakat (o), sarp yokuşu aşamadı.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ama o, sarp yokuşu aşmaya girişemedi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Fakat o henüz sarp yokuşa tırmanmadı.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Fakat o akabeyi (sarp yokuşu) aşmadı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ama o, zor geçide yüklenip girmedi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ama o, sarp yokuşa tırmanmayı denemedi...

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Fakat o, (ucunda cennet olan) sarp yokuşu tırmanmak için hiçbir bedel ödemedi.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (10-12) Ve Biz ona iki de tepe yolu gösterdik. Fakat o, o sarp yokuşu geçemedi. O sarp yokuşun ne olduğunu sana ne şey bildirdi?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Fakat o, sarp geçidi geçmeye katlanamadı.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ama o, sarp yokuşu aşamadı.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Fakat o zor geçidi aşmaya girişmedi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Fakat o sarp yokuşu aşmaya çalışmadı. (Böyle yaparak verilen nimetlerin şükrünü eda etmedi.)

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Fakat o, sarp yokuşa atılamadı.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O zor geçidi aşamadı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ancak o, sarp yokuşa göğüs germedi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Akabeye, sarp yokuşa atılamadı o.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But he hath made no haste on the path that is steep.