أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ
Ulaike ashabul meymeneh
Kelime
Anlamı
Kökü
أُولَٰئِكَ
işte onlar
أَصْحَابُ
adamlarıdır
الْمَيْمَنَةِ
sağın

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlardır işte sağ taraf ehli.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İşte bunlar sicillerini sağ taraflarından alan nimet cennetlerinde erdemliliğe erişmiş olanlardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşte bunlar sağdakilerdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İşte bunlar ashab-ı meymenedir (sağ ashabı; saîdler).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İşte onlar sağ ashabıdırlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İşte bunlar, sağ yanın adamlarıdır (Ashab-ı Meymene).

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İşte bunlar, (amel defterleri sağ ellerine verilenler) sağcılardır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (17-18) Sonra iman edenlerden, birbirine sabrı ve merhameti tavsiye edenlerden olmaktır. İşte bunlar sağdakilerdir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Iste bunlar amel defterleri sagdan verilenlerdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İşte bunlar sağ tarafta yerlerini alanlardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İşte bunlar ahiret mutluluğuna erenler (amel defterleri sağdan verilenlerdir).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (17-18) Sonra da iman edenlerden olup birbirine sabrı tavsiye edenlerden, birbirine merhameti tavsiye edenlerden olanlar var ya, işte onlar Ahiret mutluluğuna erenlerdir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (17-18) Sonra iman edenlerden, birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden ve birbirlerine acımayı öğütleyenlerden olmaktır. İşte bunlar sağdakilerdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Nitekim mutlular onlardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İşte bunlar, amel defterleri sağlarından verilenlerdir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İşte bunlar amel defterleri sağdan verilenlerdir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İşte bunlar, sağ yanın adamlarıdır (Ashab-ı Meymene).

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İşte bunlar, sağın adamlarıdır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İşte bunlar sağcılardır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İşte onlar Ashâb-ı Meymene (amel defterleri sağ eline verilenler)dir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İşte bunlar, sağcılardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İşte böyle yapanlar (hesap gününde) mutlu olanlardır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İşte onlar ashabı meymenedir (meymene sahibidir) (amel defteri (hayat filmi) sağından verilenlerdir).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İşte bunlar (zor geçide yüklenip girenler ve iman edenler ise) uğur ve bereket ehli kimselerdir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    İşte böyleleri dürüstlüğe ve erdemliliğe erişmiş olanlardır;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İşte böyleleridir vicdan sahipleri;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (17-18) Sonra da imân etmiş olanlardan ve birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden ve merhameti tavsiyede bulunanlardan olmaktır. İşte meymenet sahipleri onlardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İşte bunlar sağ tarafta yerlerini alan sağın adamlarıdır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Işte bunlar, kitabı sağından verilenler/merhametin arkadaşlarıdır!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İşte bunlar amel defterleri sağdan verilenlerdir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İşte hesap defterleri sağ ellerine verilecek olanlar bunlardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İşte onlar sağın adamlarıdır (Kitabı sağından verilen uğurlu kişilerdir).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İşte sağ tarafın halkı onlardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İşte bunlar, sağ yanın adamlarıdır (Ashab-ı Meymene) .

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İşte böyleleridir uğur ve bereket dostları.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Such are the Companions of the Right Hand.