وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ
Ve validin ve ma velede.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَوَالِدٍ
ve doğurana (andolsun)
وَمَا
ve
وَلَدَ
doğurduğuna

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve babaya ve oğula.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Babaya ve oğula andolsun ki,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ve andolsun babaya ve ondan meydana gelen çocuğa,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (İnsanı) doğurana ve doğurduğuna (kasem ederim),

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Babaya ve (ondan üreyip) doğana da (yemin ederim),

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Babaya ve doğan-çocuğa da.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ve yemin ederim bir (Âdem) babaya ve (ondan üreyip) doğana ki,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (1-3) Senin yaşamakta olduğun bu beldeye; doğurana ve doğana yemin olsun ki,

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dogurana ve dogurduna and olsun ki:

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Babaya da, doğan çocuğuna da and olsun,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (3-4) Ve andolsun babaya (İbrahim`e) ve ondan meydana gelen çocuğa (İsmail`e) ki, biz insanı (hayatında karşılaşacağı) birtakım zorluklar, zahmetler ve sıkıntılar içinde yarattık.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (1-4) Sen bu beldedeyken bu beldeye (Mekke’ye), babaya ve ondan meydana gelen çocuğa yemin ederim ki, biz insanı bir sıkıntı ve zorluk içinde (olacak ve bunlara göğüs gerecek şekilde) yarattık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-4) Bu beldeye -ki sen bu beldedesin-, babaya ve ondan meydana gelen çocuğa yemin ederim ki biz, insanı (yüzyüze geleceği nice) zorluklar içinde yarattık.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Doğurana ve doğurduğuna da.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve and olsun baba ve çocuğuna.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Doğurana ve doğurduğuna andolsun ki,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Babaya ve doğan çocuğa da.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Babaya ve doğana da,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Babaya da, doğana da (yemîn ederim),

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve (yemîn ederim) babaya ve doğan (çocuğ)a!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Doğurana da, doğurduğuna da andolsun ki;

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Doğurana ve doğurduğuna yemin olsun ki.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve babaya ve doğan çocuğa andolsun.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Babaya ve doğan çocuğa da.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve (tanıklığa çağırırım) anne babayı ve çocukları:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve babaya ve oğula:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve bir pedere ve zürriyetine de (andolsun).

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Babaya ve ondan meydana gelen çocuğa yemin ederim ki!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yemin ederim babaya ve çocuğuna!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Doğurana ve doğurduğuna andolsun ki,

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hem o değerli baba, hem o değerli evladının hakkı için:

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve (and içerim) doğurucuya ve doğurduğuna ki,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Anne, baba ve çocuklara,

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Babaya ve doğan çocuğa da.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve doğurana ve doğurduğuna da yemin olsun ki,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And (the mystic ties of) parent and child;-