Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Hiçbir kimsenin, ona gücü yetmez mi sanır?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O insan hiçbir kimsenin kendisine güç yetirmeyeceğini mi sanır?
Adem UğurAdem Uğur:
İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor (şimdi insan)?
Ahmet VarolAhmet Varol:
O hiç kimsenin kendine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Ali BulaçAli Bulaç:
O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O, kendisine karşı, asla kimse güç yetiremez mi sanıyor?
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Bekir SadakBekir Sadak:
Insanoglu, kendisine kimsenin guc yetiremiyecegini mi saniyor?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O, kendisine hiç kimsenin güç getiremiyeceğini mi sanır?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
O, kendisine kimsenin güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İnsanoğlu, kendisine kimsenin güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Edip YükselEdip Yüksel:
Kendisine güç yetiremeyeceğimizi mi sanıyor?
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İnsan, kendisine karşı kimse güç yetiremez mi sanıyor?
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İnsan hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Gültekin OnanGültekin Onan:
O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O, kendisine kimsenin mutlakaa güc yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(O,) kendisine hiçkimsenin aslâ güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Yoksa o, kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İnsan, hiç bir kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi zannediyor?
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(İnsan) ona hiç kimsenin asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Muhammed EsedMuhammed Esed:
İnsan, kimsenin kendi üzerinde güç sahibi olmadığını mı zannediyor?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ne yani, şimdi insan kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğinimi sanıyor?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(4-5) Muhakkak ki, Biz insanı elbette bir meşakkat içinde (bulunacağı bir mahiyette) yarattık. Sanıyor mu ki onun üzerine hiçbir kimse güç yetiremiyecek.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O(insan), hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İnsan hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
O insan kendi üzerinde kimsenin güç sahibi olmadığını mı sanır?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Şaban PirişŞaban Piriş:
Kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
O sanıyor mu ki, hiç kimse ona asla güç yetiremeyecektir!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Thinketh he, that none hath power over him?