أَيَحْسَبُ أَنْ لَنْ يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ
Eyahsebü en len yakdire ’aleyhi ehadün.
Kelime
Anlamı
Kökü
أَيَحْسَبُ
-mi sanıyor?
أَنْ
لَنْ
يَقْدِرَ
güç yetiremeyecek-
عَلَيْهِ
kendisine
أَحَدٌ
hiç kimsenin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hiçbir kimsenin, ona gücü yetmez mi sanır?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O insan hiçbir kimsenin kendisine güç yetirmeyeceğini mi sanır?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor (şimdi insan)?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O hiç kimsenin kendine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O, kendisine karşı, asla kimse güç yetiremez mi sanıyor?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Insanoglu, kendisine kimsenin guc yetiremiyecegini mi saniyor?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O, kendisine hiç kimsenin güç getiremiyeceğini mi sanır?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O, kendisine kimsenin güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İnsanoğlu, kendisine kimsenin güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kendisine güç yetiremeyeceğimizi mi sanıyor?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İnsan, kendisine karşı kimse güç yetiremez mi sanıyor?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İnsan hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O, kendisine kimsenin mutlakaa güc yetiremeyeceğini mi sanıyor?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (O,) kendisine hiçkimsenin aslâ güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yoksa o, kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İnsan, hiç bir kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi zannediyor?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (İnsan) ona hiç kimsenin asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    İnsan, kimsenin kendi üzerinde güç sahibi olmadığını mı zannediyor?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ne yani, şimdi insan kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğinimi sanıyor?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (4-5) Muhakkak ki, Biz insanı elbette bir meşakkat içinde (bulunacağı bir mahiyette) yarattık. Sanıyor mu ki onun üzerine hiçbir kimse güç yetiremiyecek.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O(insan), hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İnsan hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O insan kendi üzerinde kimsenin güç sahibi olmadığını mı sanır?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O sanıyor mu ki, hiç kimse ona asla güç yetiremeyecektir!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Thinketh he, that none hath power over him?