Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Beled suresi
←
6. ayet
→
يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُبَدًا
Yekulü ehlektü malen lübeden.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَقُولُ
yeḳūlu
diyor
ḲVL
(ق و ل)
أَهْلَكْتُ
ehlektu
ben telef ettim
HLK
(ه ل ك)
مَالًا
mālen
mal
MVL
(م و ل)
لُبَدًا
lubeden
birçok
LBD
(ل ب د)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ben, birçok mal helâk ettim der.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
O inkârcı, Muhammed’e düşmanlık uğrunda çok mal harcadım diyor.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Pek çok mal harcadım diyor.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
"Pek çok mal harcadım" diyor.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
’Ben yığınla mal telef ettim’ diyor.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
O: "Yığınla mal tüketip-yok ettim" diyor.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Diyor ki, "- (Peygambere düşmanlık uğruna) yığın yığın mal harcadım."
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
(6-7) “Pek çok mal harcadım” der, kimse onu görmedi mi sanıyor?
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
«igin yigin mal tuketmisimdir» diyor.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Yığın yığın mal sarfedip tükettim, diyor.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
“Ben, yığınla servet tükettim!” diyerek övünüp duruyor.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
"Yığınla mal harcadım" diyor.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
«Pek çok mal harcadım» diyor.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
(Övünerek) "Çok para harcadım" diyor.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Ben, yığın yığın mal yok ettim diyor.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Yığın yığın mal tüketmişimdir diyor.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
O: "Yığınla mal tüketip yok ettim" diyor.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
O: "Yığınla mal tüketipyokettim." der.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Der ki: «Yığın yığın mal telef etdim».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(Övünerek:) `(İslâm düşmanlığı uğrunda) yığın yığın mal telef ettim!` diyor.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Yığın yığın mal tüketmişimdir, diyor.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Diyor ki "Çok mal tüketip sarf ettim. "
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
O: "Pekçok mal tükettim." der.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
O, "Yığınla mal tüketip yok ettim" diyor.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Övünüp duruyor: "Ben, yığınla servet tükettim!"
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
(Övünerek:) `(İslâm düşmanlığı uğrunda) yığın yığın mal telef ettim!` diyor.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Der ki: «Ben yığın yığın mal telef ettim.»
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
"Yığın yığın mal sarfedip tükettim. " diyor.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
O: "yığın yığın mal telef ettim!" diyor.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Yığın yığın mal tüketmişimdir diyor.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
"Ben yığınla servet tükettim." diye övünüp durur.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
(Gösteriş ve övünme için) "Ben birçok mal telef ettim" diyor.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
-Pek çok mal tüketmişimdir, diyor.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
O: «Yığınla mal tüketip yok ettim» diyor.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
"Yığınlarla mal telef ettim!" diyor.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
He may say (boastfully); Wealth have I squandered in abundance!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.