Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Beled suresi
←
8. ayet
→
أَلَمْ نَجْعَلْ لَهُ عَيْنَيْنِ
Elem nec’al lehu ’ayneyni.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَلَمْ
elem
-mi?
نَجْعَلْ
nec’ǎl
biz vermedik-
CǍL
(ج ع ل)
لَهُ
lehu
ona
عَيْنَيْنِ
ǎyneyni
iki göz
ǍYN
(ع ي ن)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Onun için halketmedik mi iki göz.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Biz ona iki göz vermedik mi?
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Biz ona iki göz vermedik mi?
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Ona iki göz meydana getirmedik mi?
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Biz ona iki göz vermedik mi?
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Biz ona iki göz vermedik mi?
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Biz, ona vermedik mi iki göz,
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
(8-10) Biz ona iki göz, bir dil ve iki dudak vermedik mi? Ona hak ve bâtıl şeklinde iki yolu göstermedik mi?
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
(8-9) Biz onun icin iki goz, bir dil ve iki dudak var etmedik mi?
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
(8-9) Biz ona iki göz, bir dil, iki dudak vermedik mi ?
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(8-9) Biz ona iki göz, bir dil ve iki dudak vermedik mi?
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
(8-10) Biz ona iki göz, bir dil, iki dudak vermedik mi; iki apaçık yolu (hayır ve şer yollarını) göstermedik mi?
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
(8-10) Biz ona iki göz, bir dil ve iki dudak vermedik mi? Ona iki yolu (doğru ve eğriyi) göstermedik mi?
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Ona vermedik mi: İki göz,
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Biz ona iki göz vermedik mi?
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Biz ona iki göz vermedik mi?
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Biz ona iki göz vermedik mi?
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Ona iki göz vermedik mi?
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Biz. ona vermedik mi: (Görecek) iki göz,
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(8-9) (Biz) ona (diğer insanlar gibi) iki göz, bir dil ve iki dudak vermedik mi?
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Biz; onun için iki göz var etmedik mi?
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Biz ona iki göz.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ona iki göz vermedik mi?
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Biz ona iki göz vermedik mi?
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Biz ona iki göz vermedik mi?
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Ona iki göz vermedik mi?
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
(8-9) Onun için iki göz vermedik mi? Ve bir dil ile iki dudak vermedik mi?
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Biz ona iki göz vermedik mi?
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Onun için, iki göz var etmedik mi?
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Biz ona iki göz vermedik mi?
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Biz ona görmesi için gözler,
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Biz ona vermedik mi: İki göz
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Ona iki göz vermedik mi?
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Biz ona iki göz vermedik mi?
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Biz ona vermedik mi iki göz,
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Have We not made for him a pair of eyes?-
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.