Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Beled suresi
←
9. ayet
→
وَلِسَانًا وَشَفَتَيْنِ
Ve lisanen ve şefeteyni.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَلِسَانًا
velisānen
ve bir dil
LSN
(ل س ن)
وَشَفَتَيْنِ
ve şefeteyni
ve iki dudak
ŞFH
(ش ف ه)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve bir dille iki dudak?
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Bir dil ve bir çift dudak.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Bir dil ve iki dudak,
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Bir dil ve iki dudak...
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Bir dil ve iki dudak?
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Bir dil ve iki dudak?
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Bir dil ve iki dudak?
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
(8-10) Biz ona iki göz, bir dil ve iki dudak vermedik mi? Ona hak ve bâtıl şeklinde iki yolu göstermedik mi?
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
(8-9) Biz onun icin iki goz, bir dil ve iki dudak var etmedik mi?
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
(8-9) Biz ona iki göz, bir dil, iki dudak vermedik mi ?
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(8-9) Biz ona iki göz, bir dil ve iki dudak vermedik mi?
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
(8-10) Biz ona iki göz, bir dil, iki dudak vermedik mi; iki apaçık yolu (hayır ve şer yollarını) göstermedik mi?
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
(8-10) Biz ona iki göz, bir dil ve iki dudak vermedik mi? Ona iki yolu (doğru ve eğriyi) göstermedik mi?
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Bir dil ve iki dudak?
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Bir dil ve iki dudak?
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Bir dil, iki dudak vermedik mi?
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Bir dil ve iki dudak?
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Bir de bir dil ve iki dudak?
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
(kalbine tercüman olacak) bir dil, (boş boğazlığına mâni’ olacak) iki dudak?
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(8-9) (Biz) ona (diğer insanlar gibi) iki göz, bir dil ve iki dudak vermedik mi?
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Bir dil ve iki dudak.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Bir dil ve iki dudak vermedik mi?
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve bir dil ve iki dudak.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Bir dil ve iki dudak?
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Bir dil ve bir çift dudak,
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Dahası bir dil ve bir çift dudak?
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
(8-9) Onun için iki göz vermedik mi? Ve bir dil ile iki dudak vermedik mi?
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Bir dil ve iki dudak.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Bir dil ve iki dudak?
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Bir dil, iki dudak vermedik mi?
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Gönlüne tercüman olacak dil ve dudaklar, vermedik mi?
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Bir dil, iki dudak?
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Bir dil, iki dudak.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Bir dil ve iki dudak?
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Bir dil, iki dudak?
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
And a tongue, and a pair of lips?-
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.