Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Bir kesin delil, bir peygamber, Allah tarafından, onlara tertemiz sahîfeleri okumadıkça.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
İşte o delil, Allah tarafından gönderilmiş tertemiz sahifeler okuyan bir elçidir.
Adem UğurAdem Uğur:
(İşte o apaçık delil,) Allah tarafından gönderilen ve tertemiz sahifeleri okuyan bir elçidir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Allâh’tan (şirk pisliğinden arınmayanın dokunamayacağı) tâhir (orijinal hakikati yansıtan) sayfaları (bilgileri) bildiren bir Rasûl!
Ahmet VarolAhmet Varol:
(Bu delil) Allah tarafından (gönderilen) tertemiz sahifeler okuyan bir elçi(dir).
Ali BulaçAli Bulaç:
(O delil de) Allah’tan gönderilmiş-bir elçi (ki,) tertemiz sahifeleri okumaktadır;
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bu hüccet, (bâtıl karışmamış) tertemiz sahifeleri okuyan Allah’dan bir peygamberdir. (Hz. Muhammed Aleyhissalâtü vesselâm’dır).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
O apaçık delil, Allah katından gönderilmiş, tertemiz sayfaları okuyan bir peygamberdir.
Bekir SadakBekir Sadak:
(1-3) Kitap ehlinden ve putperestlerden olan inkarcilar, kendilerine apacik bir belge, icinde kesin ve en dogru hukumlerin bulundugu arinmis sahifeleri okuyan, Allah katindan bir peygamber gelene kadar dinlerinden vazgececek degillerdi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(1-2-3) Kitap Ehli (Yahudi ve Hıristiyanlar) ve müşrikler (Allah’a i ortak koşanlar)dan küfre sapanlar, kendilerine açık ve kesin delil; içinde en âdil, en sağlam hükümler bulunan tertemiz sahifeleri okuyan, Allah tarafından gönderilen bir peygamber gelinceye kadar (küfürden) ayrılmış olmadılar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(O delil de) Allah`tan gönderilmiş bir elçidir ki, o tertemiz sahifeleri okumaktadır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Bu delil, tertemiz sahifeleri okuyan, Allah tarafından gönderilen bir peygamberdir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(2-3) (İşte o apaçık delil,) Allah tarafından gönderilen ve en doğru hükümleri havi tertemiz sahifeleri okuyan bir elçidir.
Edip YükselEdip Yüksel:
ALLAH’ın bir elçisi kendilerine arındırılmış/temizlenmiş sahifeler okuyor.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(Bu delil), tertemiz sayfaları okuyan, Allah tarafından gönderilmiş bir peygamberdir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Allah tarafından gönderilmiş tertemiz sahifeler okuyan bir elçidir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
(O delil de) Tanrı’dan gönderilmiş bir elçi (ki) tertemiz sahifeleri okumaktadır;
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Tertemiz sahifeleri ileten Allah’tan bir rasuldür.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(1-2-3) Kitablardan ve müşriklerden küfredenler kendilerine apaçık bir hüccet, (ya’nî) içinde (kitabların) en doğru (hükümleri) yazılı, (baatıldan âzâde ve) temiz sahîfeleri okuyacak Allahdan bir peygamber gelinceye kadar (gûyâ intizaar edeceklerdi, dînlerinden) ayrılacak değillerdi.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(İstedikleri bu delil) Allah tarafından gönderilmiş bir peygamberdir ki, (onlara) temiz kılınmış sahîfeleri (Kur`ân`ı) okur.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Arınmış sayfaları okuyan, Allah katından bir peygamber.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah tarafından gönderilen bir elçi onlara tertemiz sahifeleri okuyor.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Allah’tan gönderilen resûl, (onlara) tertemiz (bâtıl ve şüpheden uzak) sahifeleri okur.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(O apaçık delil) Allah’tan gönderilmiş bir elçi (olup) tertemiz sahifeleri okumaktadır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(onlara) kutsanmış tertemiz vahiyler ileten Allah’tan bir elçi (gelmeden),
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(O delil); tüm şaibelerden arınmış sayfaları Allah`tan kendilerine ileten bir elçidir;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(O hüccet ise) Allah tarafından bir peygamber ki tertemiz sahifeleri tilâvet eder.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
(O apaçık delil) Allah tarafından gönderilmiş, tertemiz sayfaları okuyan bir peygamberdir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Apaçık delil, yani Allah tarafından bir Elçi ki; tertemiz sayfalar okur.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Allah tarafından gönderilmiş tertemiz sahifeler okuyan bir elçidir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(2-3) O kesin delil de: İçinde hak, hikmet ve adaletin ifadesi olan yazılar ihtiva eden tertemiz sayfaları okuyan ve Allah tarafından gönderilen bir Resuldür.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Yani) Allâh tarafından gönderilen ve tertemiz sahifeler okuyan bir elçi.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Allah’tan kendilerine tertemiz sahifeler okuyan bir elçi ..
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
(O delil de) Allah’tan gönderilmiş bir elçi (ki,) tertemiz sahifeleri okumaktadır;
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Allah tarafından gönderilen, tertemiz sayfalar okuyan bir resul gelinceye dek.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
An messenger from Allah, rehearsing scriptures kept pure and holy: